by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.

Der Freundin Bild ist in mein Herz geflossen;
Die Hand des Schöpfers ewig sei gepriesen,
Die mir zum Seh'n das Aug' hat aufgeschlossen.

Mir träumt', ich starb, und deine Thränen flossen,
Da richtet' ich mich auf und lebte wieder,
Der welken Blume gleich, die Tau begossen.

R. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stop 't luitspel niet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 9
Word count: 69

Stop 't luitspel niet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stop 't luitspel niet, noch 't klinken van de gasten,
Zolang er tijd is mag de jeugd nog feesten.
Na Carnaval, dan volgt meteen de Vasten.

Mijn liefjes beeld is in mijn hart ontsproten;
De schepper moet ik eeuwig daarvoor loven,
Die mij deed zien, mijn ogen heeft ontsloten.
 
Ik droomd', ik stierf, ik zag jouw tranen vloeien;
Toen richtt' ik op mij en ik leefde verder;
Een slappe bloem, die dauw weer op deed bloeien.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 9
Word count: 76