Als du mich einst gefunden hast
Language: German (Deutsch)
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
[nur]1 still in dich hinein.
Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:
Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Myrthe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Pejačević: "so"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Werner Bitter (b. 1899), "Als du mich einst gefunden hast", op. 6 (Vier Lieder) no. 4, published 1929 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Kistner & Siegel [sung text not yet checked]
- by Lukas Haselböck , "Als du mich einst gefunden hast", 1996 [ mezzo-soprano and piano ], from Sechs Lieder nach Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Walter Kupfer (1894 - 1962), "Als du mich einst gefunden" [ soprano and piano ], from Mädchengestalten, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Als du mich einst gefunden hast", op. 42 no. 1 (1916) [ voice and piano ], from Mädchengestalten, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-11
Line count: 12
Word count: 68
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps,
j'étais petit, si petit,
et fleurissais comme une branche de tilleul
silencieusement en toi.
À cause de ma petitesse j'étais sans nom
et je soupirais après
jusqu'à ce que tu me dises que j'étais trop grand
pour quelque nom que ce soit :
Je sens que je suis qu'un
avec le myrte, le mois de mai et la mer,
et comme le parfum du vin
je pèse lourd sur ton âme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 12
Word count: 78