LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Vado di notte e vado a passeggiare,
Vado sull'ora del tuo bel dormire,
E se ti sveglio faccio un gran peccato,
Perché non dormo e non lasso dormire.
Dormine bella, dormine secura
Ch'io ne sarò guardian di queste mura.

Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora,
Vi prego, bella, farvi alla finestra.
Non dico mica che n'uscite fuora
Perché la notte, non è cosa onesta.
Se bella alla finestra vi farete,
Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete.
Se bella alla finestra ti farai,
Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89

Sérénade florentine
 (Sung text for setting by P. Viardot-García)
 Matches base text
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
J'erre sans trève à l'heure oú tout repose;
Ta lampe meurt et ta paupière est close;
De t'éveiller combien je sens l'envie!
Mais se serait plus que de la follie;
Mon cher trésor, tu peux dormir tranquille;
Je veillerai sur ton modeste asile!

Mais si pourtant, ce soir, par aventure,
Le sommeil fuit ta couche blanche et pure,
Je t'en supplie, accours à ta fenêtre.
Demander plus, c'est trop vouloir peut être.
Viens voir au moins celui qui pour tes charmes,
Et jour et nuit, soupire dans les larmes!

Composition:

    Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Sérénade florentine", published 1881 [ voice and piano ], from Poésies toscanes, no. 1, E. Gérard, Paris, also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Sérénade florentine"

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 12
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris