by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Io mi son giovinetta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
[quando subitamente]1
[quando l'ali]2 il cor mio 
[spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente, 
cantando in sua favella:]3
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto [a più beata]4 e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

View original text (without footnotes)
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio

1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:23
Line count: 15
Word count: 76

Je suis une jeune fille
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
« Je suis une jeune fille
et je ris et chante à la nouvelle saison »
chantait ma douce bergère,
quand soudain
à ce chant mon cœur
chanta comme un petit oiseau gracieux et rieur :
« Je suis jeune aussi
et je ris et je chante
au beau printemps d'amour
qui fleurit dans tes beaux yeux. » Et elle :
« Fuis, si tu es sage, » dit-elle, « fuis
l'ardeur, car dans ces yeux,
il n'y aura de printemps pour toi. »

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 13
Word count: 84