by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation © by Guy Laffaille

Ecco mormorar l'onde
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Ecco mormorar l'onde
e tremolar le fronde
a l'aura mattutina e gl'arborscelli.
E sovra i [verdi]1 rami i vaghi augelli
cantar soavemente
e rider l'oriente
ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e [le campagne]1 imperla il dolce gelo
e gl'alti monti indora.
O bella e vagh'aurora
l'aura è tua messagiera, e tu de l'aura
ch'ogn'arso cor ristaura.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Henny Preuss) , title 1: "Da murmeln schon die Wellen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant l'eau murmure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

Text added to the website: 2004-11-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 64

Maintenant l'eau murmure
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Maintenant l'eau murmure
Et les feuilles tremblent
Dans la brise du matin ainsi que les arbustes
Et sur les rameaux verts les beaux oiseaux
Chantent suavement,
Et l'est sourit.
Voici que l'aube apparaît,
Et se mire dans la mer,
Et éclaire le ciel,
Et transforme en perles la douce rosée,
Et les hautes montagnes en or.
Ô belle et adorable aurore,
La brise est ta messagère, et toi celle de la brise,
Qui rafraîchit tous les cœurs brûlants.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 14
Word count: 78