Translation © by Emily Ezust

Без ума, без разума
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Без ума, без разума
меня замуж выдали,
золотой век девичии
силой укоротилил.
Для того ли молодость
соблюдали, нежилий,
за стеклом, от солнышко
красоту лелеяли, -
чтоб я век свой замужем
горевала, плакала,
без любви, без радости,
сокрушалась, мучилась!
Говорят родимые:
,,Поживётся - злюбится,
и по сердцу выберёшь,
да тошнее придётся.``
Хорошо, состарившись,
рассуждать, советовать,
и с собою молодость 
без решота сравнивать!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Without thought, without reason", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 61

Without thought, without reason
Language: English  after the Russian (Русский) 
 Without thought, without reason,
 I was married off,
 and the golden years of my girlhood
 cut short by force.
 And for what had I preserved my youth,
 observing life apart,
 from the window, keeping away from the sun
 and nurturing my beauty -
 just so that in the years of marriage
 I might weep and grieve
 without love, without joy -
 to lament and suffer?
 My parents say:
 "You'll get used to it - even like it;
 if you had followed your heart
 you may have found even more sorrow."
 It's fine for them, having already grown old,
 to reason and give advice,
 yet I am young;
 they should not equate our situations.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114