Translation © by Guy Laffaille

Дивный терем стоит
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Дивный терем стоит,
И хором много в нём,
но светлее из всех
Есть хорома одна.

В ней невеста живёт,
Всех красавиц милей,
всех блестящей из звезд -
Звезда северная.

Призадумалась, пригорюнилась,
на кольцо своё обручальное
уронила она слезу крупную,
о далеком, о нём вспоминаючи!

Он уехал, жених,
Он в чужой стороне,
и вернётся сюда
Он не скоро ещё.

Он вернётся сюда,
Когда будет весна:
с солнцем ярким взойдёт
Солнце радости.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de mariage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 70

Chant de mariage
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une merveilleuse tour est là
Avec de nombreuses pièces,
Mais la plus éclatante
Est une pièce unique.

En elle une fiancée vit,
La plus de toutes les belles,
Plus brillante parmi les étoiles
Comme l'étoile du nord.

Elle pense, elle se sent triste,
Sur l'anneau de son engagement
Elle laisse tomber une grosse larme,
En pensant à son bien-aimé lointain !

Il est parti, le fiancé,
Il est dans un pays étranger,
Et il ne reviendra pas ici
De si tôt.

Il reviendra ici
Quand ce sera le printemps,
Avec le soleil brillant se lèvera
Le soleil de joie.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 20
Word count: 99