Lydé
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG SPA
Viens ! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
Le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé, permets au plaisir familier
D'amollir un peu ta sagesse.
L'heure fuit, l'horizon rougit sous le soleil,
Hâte-toi. L'amphore remplie
Sous Bibulus consul, repose ensevelie:
Trouble son antique sommeil.
Je chanterai les flots amers, la verte tresse
Des Néréides; toi, Lydé,
Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé
Chante Diane chasseresse.
Puis nous dirons Vénus et son char attelé
De cygnes qu'un lieu d'or guide,
Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide !
Puis, un hymne au ciel étoilé.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Lydé", published 1900, from Études Latines, no. 5, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
- by Émile Nérini (1882 - 1961), "Lydé", 1909, published 1920 [ high voice and piano ], from Études latines sur des poésies de Leconte de Lisle, no. 5, Éd. René Gilles [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lydé", copyright © 2016
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Lydé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Lydé
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
¡Ven! Es el día de un Dios. Agotemos generosamente
El cécubo encerrado en la bodega.
Orgullosa Lydé, deja al familiar placer
Suavizar un poco tu sabiduría.
El tiempo vuela, el horizonte enrojece bajo el sol,
Date prisa. El ánfora llena
Bajo Bíbulo cónsul, reposa enterrada:
Perturba su sueño antiguo.
Cantaré las amargas olas, la trenza verde
De las Nereidas; tú, Lydé,
Apoyada por tu lira reclinada en tu brazo
Canta a Diana cazadora.
Después fabularemos sobre Venus y su carro uncido
con cisnes atados a una guía de oro,
Las Cícladas, Pafos, y tus riberas, ¡oh Gnido!
Después, un himno al cielo estrellado.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 16
Word count: 103