Translation © by Lau Kanen

Die Waise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der Frühling kehret wieder,
Und alles freuet sich,
Ich blicke traurig nieder,
Er kam ja nicht für mich.

Was soll mir armen Kinde
Des Frühlings Pracht und Glanz?
Denn wenn ich Blumen winde,
Ist es zum Totenkranz.

Ach! keine Hand geleitet
Mich heim ins Vaterhaus,
Und keine Mutter breitet
Die Arme nach mir aus.

Ich sah sie beide scheiden,
Mit ihnen schied mein Glück.
Bei mir blieb nur das Leiden
In dieser Welt zurück.

O Himmel, gib mir wieder,
Was deine Liebe gab --
Blick ich zur Erde nieder,
So seh ich nur ihr Grab.

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wees", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The orphan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orphelin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-10 17:53:11
Line count: 20
Word count: 94

De wees
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De lente komt weer, fleurig,
En alles straalt nu blij,
Maar ik kijk triest en treurig,
Want niet voor mij kwam zij.
 
Wat moet ik, arm, jong weeskind,
Met lentes pracht en glans?
Wanneer ik bloemen vastbind,
Is 't  voor een dodenkrans.
 
Geen hand die mij kan leiden
Terug naar 't vaderhuis,
Geen  moeder om te breiden
Haar armen naar mij uit.
 
Ik zag hen sterven beiden,
Met hen stierf mijn geluk.
Bij mij bleef slechts het lijden,
Mijn levensdroom is stuk.
 
O hemel, die mij spaarde,
Geef terug wat  ooit jij gaf;
Sla ik mijn blik ter aarde,
Dan zie ik slechts hun graf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 20
Word count: 105