by Carlo Milanuzzi (c1590 - c1647)
Translation © by Geart van der Meer

Sì dolce è'l tormento
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT DUT FRE FRI GER
Si dolce è'l tormento
Ch'in seno mi sta,
Ch'io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza 
S'accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio 
All'onda d'orgoglio 
Mia fede sarà.

La speme fallace
Rivolgam' il piè.
Diletto ne pace 
Non scendano a me.
E l'empia ch'adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.

Per foco e per gelo 
Riposo non hò.
Nel porto del Cielo
Riposo haverò.
Se colpo mortale
Con rigido strale
Il cor m'impiagò,
Cangiando mia sorte
Col dardo di morte 
Il cor sanerò.

Se fiamma d'amore
Già mai non sentì
Quel riggido core 
Ch'il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l'alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tant dolç és el turment", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Zo zoet is de kwelling", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si doux est le tourment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Sa swiet is de pine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "So süß ist die Qual", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 130

Zo zoet is de kwelling
Language: Dutch (Nederlands)  after the Italian (Italiano) 
Zo zoet is de kwelling
Die schroeit mijn gemoed,
Ik ben toch gelukkig 
Met wat wreedheid doet.  
In 't rijk van de schoonheid 
Regeert slechts de wreedheid
Die meelij ontbeert.
Als rots onder golven
Van haar trots bedolven
Blijf 'k trouw onverveerd.

Laat valse verwachting 
Nu heengaan van mij.
Dat blijdschap en vreugde
Nu wijk van mijn zij:
Laat nu maar die wrede
Mij roven mijn vrede,
Mijn fraai luchtkasteel --
Hoe groot ook mijn smart is,
Verraden mijn hart is,
Trouw blijf ik geheel.

In kou en in hitte 
Is rust mij steeds vreemd,
Het is slechts de hemel 
Die onrust mij neemt.
Laat mij de dood smaken,
En pijlen mij raken,
Tot diep in mijn hart -
De pijl van de liefde,
Die mijn hart doorkliefde,
Geneest weer mijn smart.

Als vlammen der liefde
Nooit branden in 't hart
Van haar die hardvochtig
Mijn hart vult met smart;
Als immer die schoonheid
Wil kwellen met wreedheid
Het hart in mijn zij -
Laat ooit liefdes pijnen
En spijt haar doen kwijnen
En smachten naar mij.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 40
Word count: 176