Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Hifthorn ist mein ganzes Hab, Und wenn ich nur mein Hifthorn hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Lied mir nur der Himmel gab, Und wenn ich nur mein Liedel hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Und nimmt der Tod das Lied mir ab, Nehm' ich das Hifthorn mit ins Grab, Sterbe ja gern als Hirtenknab.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856), as Ekert
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hirtenknabe", 1827-28 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 9, first published in 1893 by Brahms in the supplement of the old Schumann-Gesamtausgabe [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rabadà", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd lad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Margo Briessinck , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
I am only a poor shepherd lad, My cow-horn bugle is my entire wealth, And if I only have my bugle, I will gladly remain a shepherd lad for always. I am only a poor shepherd lad, My song was given to me by heaven alone, And if I only have my song, I will gladly remain a shepherd lad for always. I am only a poor shepherd lad, And if death takes my song from me, Then I will take my bugle with me into the grave, [I will] gladly die as a shepherd lad.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856), as Ekert
This text was added to the website: 2013-06-05
Line count: 12
Word count: 96