by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Осёл и Соловей
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Осёл увидел Соловья И говорит ему: - Послушай-ка, дружище! Ты, сказывают, петь великий мастерище: Хотел бы очень я Сам посудить, твоё услышав пенье, Велико ль подлинно твоё уменье? - Тут Соловей являть искусство стал: На тысячу ладов тянул, переливался; То нежно он ослабевал И томной вдалеке свирелью отдавался, То мелкой дробью в друг по роще рассыпался. Внимало всё тогда Любимцу и певцу Авроры; Затихли ветерки, замолкли птичек хоры, И прилегли стада. Чуть-чуть дыша, пастух им любовался И только иногда, Внимая Соловью, пастушке улыбался. Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом. - Изрядно, - говорит, - сказать неложно, Тебя без скуки слушать можно; А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом; Ещё б ты боле навострился, Когда бы у него немножко поучился. - Услыша суд такой, мой бедный Соловей Вспорхнул и - полетел за тридевять полей. Избави бог и нас от этаких судей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Осёл и Соловей", op. 64 (Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849-50), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff; first published in 1851 with no opus number, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Осёл и Соловей", op. 4 no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato , "Der Esel und die Nachtigall" ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'âne et le rossignol", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 142