LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)
Translation © by Guy Laffaille

Осёл и Соловей
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Осёл увидел Соловья
И говорит ему: - Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
Хотел бы очень я
Сам посудить, твоё услышав пенье,
Велико ль подлинно твоё уменье? -
Тут Соловей являть искусство стал:
На тысячу ладов тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью в друг по роще рассыпался.

Внимало всё тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда, 
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом.
- Изрядно, - говорит, - сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком 
Ты с нашим петухом;
Ещё б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился. -

Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.

Избави бог и нас от этаких судей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Осёл и Соловей", op. 64 (Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849-50), published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff; first published in 1851 with no opus number, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Осёл и Соловей", op. 4 no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by R. Sprato , "Der Esel und die Nachtigall" ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'âne et le rossignol", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 135

L'âne et le rossignol
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Un âne vit un rossignol
Et lui dit : "Écoute, mon vieux !
Tu as un grand talent pour chanter, dit-on :
Je voudrais beaucoup
juger par moi-même, en t'écoutant chanter,
si ton talent est vraiment si grand ."
Alors le rossignol commença à montrer son art :
avec un millier d'airs, avec des notes longues, des notes brillantes,
tendrement et doucement,
imitant l'écho lointain d'un chalumeau langoureux,
remplissant de trilles délicates le bois.

Alors tous écoutent
le chanteur favori de l'Aurore ;
les vents se calmèrent, les chœurs d'oiseaux devinrent silencieux,
les troupeaux se couchèrent.
Respirant à peine, le berger l'admirait
et seulement quelquefois,
en écoutant le rossignol, il souriait à la bergère.
Le chanteur s'arrêta. L'âne, la tête penchée vers la terre,
"C'est bien, dit-il, sans mentir
c'est possible de t'écouter sans ennui ;
c'est dommage que tu ne connaisses pas
notre coq ;
si tu dressais mieux l'oreille,
tu ferais un peu de progrès avec lui."

Entendant ce jugement, mon pauvre rossignol
s'envola et se dirigea vers des champs éloignés.

Que Dieu nous épargne de tels juges. 

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 28
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris