LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Fabeln von Kriloff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 64

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

1. Der Esel und die Nachtigall

Language: German (Deutsch) 
Ein Esel sah die Nachtigall
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by R. Sprato , "Der Esel und die Nachtigall"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Осёл и Соловей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Осёл увидел Соловья
И говорит ему: - Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
Хотел бы очень я
Сам посудить, твоё услышав пенье,
Велико ль подлинно твоё уменье? -
Тут Соловей являть искусство стал:
На тысячу ладов тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью в друг по роще рассыпался.

Внимало всё тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда, 
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом.
- Изрядно, - говорит, - сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком 
Ты с нашим петухом;
Ещё б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился. -

Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.

Избави бог и нас от этаких судей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), appears in Басни (Basni)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'âne et le rossignol", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

2. Das Quartett

Language: German (Deutsch) 
Der Affe, Herr von Putzig
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by R. Sprato

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Квартет

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)

Go to the general single-text view

3. Der Parnass

Language: German (Deutsch) 
Zur Zeit als Griechenland der götter satt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by R. Sprato

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Парнас

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844)

Go to the general single-text view

4. Der Adler und der Kukuk

Language: German (Deutsch) 
Der Aar den Kukuk
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by R. Sprato

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Кукушка и Орёл", appears in Басни (Basni)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Кукушка и Орёл  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи.
‎Кукушка, в новом чине,
‎Усевшись важно на осине,
‎Таланты в музыке свои
‎Выказывать пустилась;
‎Глядит — все прочь летят,
Одни смеются ей, а те её бранят.
‎Моя Кукушка огорчилась
И с жалобой на птиц к Орлу спешит она.
«Помилуй!» говорит: «по твоему веленью
‎Я Соловьем в лесу здесь названа;
‎А моему смеяться смеют пенью!» —
«Мой друг!» Орёл в ответ: «я царь, но я не бог.
Нельзя мне от беды твоей тебя избавить.
Кукушку Соловьем честить я мог заставить;
Но сделать Соловьем Кукушку я не мог».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Кукушка и Орёл", appears in Басни (Basni)

See other settings of this text.

5. Der Ameise und die Libelle

Language: German (Deutsch) 
Der muntern Hüpferin Libell
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by R. Sprato

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Стрекоза и муравей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт:
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
'Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!' - 
'Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?'
Говорит ей Муравей.
'До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило'.- 
'А, так ты...' - 'Я без души
Лето целое всё пела'.- 
'Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!'

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844), "Стрекоза и Муравей", appears in Басни (Basni) [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "The Dragonfly and the Ant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La libellule et la fourmi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris