by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Straßen hin und Straßen her
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Straßen hin und Straßen her
Wandr ich in der Nacht;
Bin [aus Träumen]1 dumpf und schwer
Schluchzend aufgewacht.
Thränen,
Sehnen,
Lust und Schmerz, --
Ach, wohin treibt mich mein Herz?
Ach, wohin treibt mich mein Herz?
 
Steht ein Haus in Grün gebaut
[Draußen vor]2 der Stadt,
Wo der Fluß mit [leisem Laut]3
Sein Geströme hat.
Blüten
Hüten
Dicht es ein:
Dort möcht ich zu Gaste sein,
Dort möcht ich zu Gaste sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Richter: "durch Träume"
2 Richter: "ferne von"
3 Richter: "sanftem Lauf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson dans la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 18
Word count: 71

Chanson dans la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par cette rue ci, par cette rue là,
Je passe dans la nuit ;
De rêves confus et lourds
Me suis réveillé en sanglots.
Des larmes,
Des désirs,
Plaisir et douleur --
Hélas, où me pousse mon cœur ?
Hélas, où me pousse mon cœur ?

Une maison se dresse dans la nature,
[En dehors]1 de la ville,
Là où se trouve le fleuve
Et le bruit léger de ses flots.
Des fleurs
La gardent,
Serrées :
J'aimerais être un hôte là-bas,
J'aimerais être un hôte là-bas.

View original text (without footnotes)
1 Richter: "Loin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 18
Word count: 86