by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Abschied vom Walde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun scheidet vom sterbenden Walde
Der Wandrer mit Herz und Mund:
»Wie wardst du mir lieb so balde,
Was sangst du mir vor allstund!
Wohl wußt' ich deine Sprache,
Wohl kannt' ich deinen Sang,
Und will's an manchem Tage
Nachsingen trüb und bang.
Doch nun, o Wald, dein Rauschen,
Dein Brausen laß mir sein!
Nicht alles mag ich tauschen
Für Herbstes Melodein!«
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van het woud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Afscheid van het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu scheidt van de stervende wouden
De zwerver wiens hart belijdt:
"Hoe snel ging ik van je houden,
Wat zong je mij voor altijd!
Jouw taal kon 'k savoureren,
Wat kende 'k goed jouw zang;
Ik zal 't nog vele keren
Nazingen, droef en bang.
Maar nu, o woud, jouw huilen,
Jouw ruisen duurt te lang!
Niet alles wil ik ruilen
Voor droevig herfstgezang!"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 12
Word count: 64