by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Abschied vom Walde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun scheidet vom sterbenden Walde
Der Wandrer mit Herz und Mund:
»Wie wardst du mir lieb so balde,
Was sangst du mir vor allstund!
Wohl wußt' ich deine Sprache,
Wohl kannt' ich deinen Sang,
Und will's an manchem Tage
Nachsingen trüb und bang.
Doch nun, o Wald, dein Rauschen,
Dein Brausen laß mir sein!
Nicht alles mag ich tauschen
Für Herbstes Melodein!«
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van het woud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Farewell from the forest
Language: English  after the German (Deutsch)
Now from the dying forest
The wanderer departs with heart and lips:
"How quickly I became fond of you,
What you sang for me in every hour!"
I understood your language,
I knew your song,
And on many a day yet I would like
To repeat it after you, drearily and anxiously.
But now, oh forest, let your soughing,
Your roaring cease!
I do not wish to exchange everything
For the melodies of autumn!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-07-12
Line count: 12
Word count: 74