Translation © by Jim Reilly

Le soir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le soir ramène le silence.
Assis sur ces rochers déserts,
Je suis dans le vague des airs
Le char de la nuit qui s'avance.

Vénus se lève à l'horizon ;
À mes pieds l'étoile amoureuse.
De sa lueur mystérieuse
Blanchit les tapis de gazon.

De ce hêtre au feuillage sombre
J'entends frissonner les rameaux :
On dirait autour des tombeaux
Qu'on entend voltiger une ombre.

Tout à coup détaché des cieux,
Un rayon de l'astre nocturne,
Glissant sur mon front taciturne,
Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d'un globe de flamme,
Charmant rayon, que me veux-tu ?
Viens-tu dans mon sein abattu
Porter la lumière à mon âme ?

Descends-tu pour me révéler
Des mondes le divin mystère?
[Les]1 secrets cachés dans la sphère
Où le jour va te rappeler ?

Une secrète intelligence
T'adresse-t-elle aux malheureux ?
Viens-tu la nuit briller sur eux
Comme un rayon de l'espérance ?

Viens-tu dévoiler l'avenir
Au cœur fatigué qui t'implore ?
Rayon divin, es-tu l'aurore
Du jour qui ne doit pas finir ?

Mon cœur à ta clarté s'enflamme,
Je sens des transports inconnus,
Je songe à ceux qui ne sont plus
Douce lumière, es-tu leur âme ?

Peut-être ces mânes heureux
Glissent ainsi sur le bocage ?
Enveloppé de leur image,
Je crois me sentir plus près d'eux !

Ah ! si c'est vous, ombres chéries !
Loin de la foule et loin du bruit,
Revenez ainsi chaque nuit
Vous mêler à mes rêveries.

Ramenez la paix et l'amour
Au sein de mon âme épuisée,
Comme la nocturne rosée
Qui tombe après les feux du jour.

Venez !... mais des vapeurs funèbres
Montent des bords de l'horizon :
Elles voilent le doux rayon,
Et tout rentre dans les ténèbres.

C. Gounod sets stanzas 1-2, 4-6, 8
L. Niedermeyer sets stanzas 1-2, 4-6, 8
J. Altès sets stanzas 1-5, 8-13

View original text (without footnotes)
1 Gounod, Niedermeyer: "Ces"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jim Reilly) , "Evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 289

Evening
Language: English  after the French (Français) 
The evening brings back silence.
Seated on these deserted rocks
I track in the hazy air
The advancing chariot of night.

Venus rises on the horizon;
At my feet the amorous star
With its mysterious radiance
Turns the lawn’s carpet white.

Suddenly leaving the heavens,
A ray from the nocturnal star
Glides upon my solemn brow
And arrives to gently touch my eyes.

Gentle reflection of that globe of flame,
Charming ray, what do you want with me?
Do you come to my battered breast
To bring light to my soul?

Do you descend to reveal to me
The divine mystery of worlds?
These secrets hidden in the sphere
Where  day goes to call you forth?

Do you come to unveil the future
To the tired heart which pleads with you?
Divine ray, are you the dawn
of the day which will not end?

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Jim Reilly, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 24
Word count: 144