Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Gutzgauch auf dem Zaune saß, es regnet sehr, und er ward naß. Darnach da kam der Sonnenschein, der Gutzgauch, der war hübsch und fein. Alsdann schwang er sein G'fiedere, und flog dorthin wohl [übern]1 See. Guckguck!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Haas, Lassen: "über"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 16th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Haas (1879 - 1960), "Der Gutzgauch", op. 37 (Kuckucks-Lieder) no. 2, published 1912 [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Der Gutzgauch", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Lorenz Lemlin (c1495 - 1549), "Der Kuckuck auf dem Zaun" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted from Volkslieder (Folksongs) , "Warnung", appears in Des Knaben Wunderhorn [an adaptation] ; composed by Julius Weismann.
- Also set in German (Deutsch), adapted from Volkslieder (Folksongs) , Schlesisch ; composed by Jan Ludevít Procházka, Charles Villiers Stanford, Sir.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "Dutch Translation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "The cuckoo on the fence", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Tinelot Wittermans
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 37
De koekoek zat op de schutting Het regende en hij werd nat. Daarna kwam er zonneschijn De koekoek die was leuk en aardig. Toen spreidde hij zijn vleugels En vloog weg over het meer. Koekoek!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 35