LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900)

My Nannie's awa
Language: Scottish (Scots) 
Now in her green mantle blythe nature arrays,
And listens the lambkins that bleat o'er the braes,
While birds warble welcome in ilka green shaw;
But to me it's delightless - my Nannie's awa!

The snaw-drap and primrose our woodlands adorn,
And violets bathe in the weet o' the morn;
They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw,
They mind me o' Nannie - and Nanny's awa!

Thou lav'rock that springs frae the dews of the lawn,
The shepherd to warn o' the gray-breaking dawn,
And thou mellow mavis that hails the night fa',
Give over for pity - my Nannie's awa!

Come autumn sae pensive, in yellow and gray,
And soothe me with tidings o' nature's decay:
The dark dreary winter, and wild driving snaw,
Alane can delight me - now Nannie's awa!

Tune - "There'll never be peace."


Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation] ; composed by Marguerite Canal, Ernest Amédée Chausson, Mélanie Adélaïde Simplice Dentu, Paul d'Estribaud, Paul Gilson, Klaus Miehling, Émile Paladilhe.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874 ; composed by Armand Gouzien.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Bellermann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900) , "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung ; composed by Ernst Otto Nodnagel.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-03
Line count: 16
Word count: 131

Nun hüllt die Natur sich in's...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand,
Schon weiden die Heerden am duftigen Strand;
Es jauchzen die Vögel in süßem Accord:
Mich freut nicht ihr Jubel, denn 's Nannerl ist fort.

Schneeglöckchen und Primeln durchleuchten die Au;
Die Rose, sie badet in himmlischem Thau;
O trüber Gedanke, o schmerzliches Wort!
Sie mahnt mich an's Nannerl, und 's Nannerl ist fort.

O Lerche, die froh mit dem Morgen erwacht,
Den Hirten zu wecken vom Schlummer der Nacht;
O trauliche Drossel am blumigen Bord:
O senket den Fittich, denn 's Nannerl ist fort.

Komm, schweigender Herbst und entblättre die Flur,
Und bringe mir Kunde vom Tod der Natur!
Nur Winter behagt mir, nur schneidiger Nord,
Nur Flockengestöber, -- denn 's Nannerl ist fort.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 144-145.


Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Im Lenze", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Marburg, Müller [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-08
Line count: 16
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris