by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)

Tonen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
I skogen smågutten gikk dagen lang,
  gikk dagen lang;
der hadde han hørt slik en underlig sang,
  underlig sang.

Gutten en fløyte av selju skar,
  av selju skar -
og prøvde om tonen der inne var,
  der inne var.

Tonen den hvisket og nevnte seg,
  og nevnte seg,
men best om han lydde, den løp sin vei,
  den løp sin vei.

Titt når han sov, den til ham smøg,
  den til ham smøg,
og over hans panne med elskov strøg,
  med elskov strøg,

Ville den fange, og våknet bratt,
  og våknet bratt;
  men tonen hang fast i den bleke natt,
  den bleke natt.

"Herre min Gud, ta meg der inn,
  ta meg der inn,
ti tonen har fått mitt hele sinn,
  mitt hele sinn."

Herren han svarte: "Den er din venn,
  den er din venn;
skjønt aldri en time du eier den,
  du eier en.

Alle de andre dog litt forslår,
  dog litt forslår,
mot denne du søker, men aldri når,
  men aldri når." -

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-09-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 32
Word count: 165

Der Knab' ging zum Walde wohl tagelang
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Der Knab' ging zum Walde wohl tagelang,
  Wohl tagelang.
Dort hatt' er vernommen so seligen Sang,
  seligen Sang.

Der Knab' aus Schilf eine Flöte sich schnitzt,
  Flöte sich schnitzt,
Und prüft, ob der Ton wohl darinnen sitzt,
  Darinnen sitzt.

Es flüstert der Ton, und dann nannte er sich,
  Nannte er sich,
Doch kaum war er da, als er wieder entwich,
  Wieder entwich!

Oft wenn er schlummert, dann naht' er leis,
  Naht' er leis,
Bestrich ihm die Stirne mit Liebe so heiss,
  Liebe so heiss.

Wollt' ihn dann fangen, doch schnell er erwacht,
  Schnell er erwacht.
Denn fest hing der Ton in der bleichen Nacht,
  Bleichen Nacht.

Herr, o mein Gott, ach nimm mich zu dir,
  nimm mich zu dir.
Der Ton hat verzaubert die Sinne mir,
  Sinne mir.

Der Herr versetzte: "Er ist dir ja hold,
  Ist dir ja hold! 
Wenn auch nie eine Stunde er bleiben wollt',
  Bleiben wollt!"

Ach, weiss doch manch' herrliche Melodie,
  Melodie! 
Doch diese such ich und finde sie nie! 
  Finde sie nie! --

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Der Ton im Walde"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 32
Word count: 168