by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Synnøves sang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Nu tak for alt, ifra vi var små
og legte sammen i skog og lage'.
Jeg tænkte, legen den skulde gå
op i de grånende dage.

Jeg tænkte, legen den skulde gå
ud fra de løvede, lyse birke
did frem, hvor Solbakkehuse stå,
og til den rødmalte kirke.

Jeg sad og vented så mangen kvæld 
og så did bort under granehejen; 
men skygge gjorde det mørke fjæld, 
og du, du fant ikke vejen.

Jeg sad og vented og tænkte tidt: 
naar dagen lider, han vejen vover.
Og lyset sluktes og brænte lidt, 
og dagen kom og gik over.

Det stakkers øjet er blevet vant,
det kan så sent med at vende synet;
det kenner slet ingen anden kant
og brænner sårt under brynet.

De nævner sted, hvor jeg trøst kan få;
det er i kirken bag Fagerliden;
men bed mig ikke om did at gå; --
han sidder lige ved siden.

-- Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som lagde gårdene mod hverandre
og vej for synet i skogen skar
og gav det lov til at vandre.

Men godt, så ved jeg dog, hvem det var,
som satte stoler til kirkebor'et
og gjorde, at de går par om par
fremover lige mod koret.

H. Kjerulf sets stanzas 1-3

Confirmed with Bjørnstjerne Bjørnson, Digte og sange, Femte O P L A G, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania og København, 1914.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de Synnove", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 204

Chanson de Synnove
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Alors merci pour tout, depuis que nous étions petits
et que nous jouions ensemble dans les bois et les fêtes.
Je pensais que jouer pourrait durer
Jusqu'aux jours de la vieillesse.

Je pensais que jouer pourrait durer
depuis les clairs feuillages des bouleaux
là où s'élèvent les maisons de Solbakke,
Jusqu'à l'église peinte en rouge.

Le soir souvent je m'asseyais et attendais
et là regardais au-loin la lisière des sapins ;
mais la sombre montagne étendait son ombre,
et toi, tu ne trouvais pas le chemin.

Je m'asseyais et attendais et pensais souvent :
quand le jour tombera il se risquera sur le chemin.
Et la lumière tombait et s'évanouissait,
et le jour venait et repartait.

Mes pauvres yeux sont maintenant habitués,
ils peuvent voir tard sans détourner le regard ;
ils ne savent simplement rien faire d'autre,
et brûlent douloureusement sous les sourcils.

On dit qu'il y a un endroit où je peux trouver consolation ;
c'est derrière, dans l'église de Fagerliden ;
mais ne me dites pas d'y aller,
car il s'assoirait juste à côté de moi.

Mais bon, je savais pourtant bien qui
avait placé nos fermes l'une à côté de l'autre
et taillé pour les yeux un passage dans le bois
et leur a donné la permission de vagabonder.

Mais bon, je savais pourtant bien qui
avait placé les chaises devant l'autel de l'église
et fait que les couples, les uns après les autres,
avançaient droit vers le chœur.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 243