by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bei einer Trauung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA SPA
Vor lauter hochadligen Zeugen
copuliert man ihrer Zwei;
die Orgel hängt voll Geigen,
der Himmel nicht, mein' Treu!

Seht doch, sie weint ja greulich,
er macht ein Gesicht abscheulich!
Denn leider freilich, freilich
keine Lieb' ist nicht dabei.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A un casament", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At a wedding", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À un mariage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une noce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un matrimonio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "En una boda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Un matrimonio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Alla presenza di testimoni di antica nobiltà
i due vengono uniti in matrimonio;
Risuona l'organo in toni gioiosi,
ma non esulta il cielo, in fede mia!

Guardate, lei orribilmente piange,
lui ha un aspetto spaventoso!
Perché in verità, purtroppo,
quello che manca è l'amore.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 8
Word count: 44