by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Jung Volkers Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Und die mich trug im [Mutterleib]1,
Und die mich schwang im Kissen,
Die war ein [schön frech braunes]2 Weib,
Wollte nichts vom Mannsvolk wissen.

Sie scherzte nur und lachte laut,
Und ließ die Freier stehen:
Möcht' lieber sein des Windes Braut,
[Denn]3 in die Ehe gehen!

Da kam der Wind, da nahm der Wind
Als Buhle sie gefangen:
Von dem hat sie ein lustig Kind
[In ihren Schoß empfangen]4.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, pages 699-700.

1 Schumann: "Mutterarm"
2 Schumann: "schön, froh, braunes"
3 Schumann: "Als"
4 Schumann: "Jung Volker, mich, empfangen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del jove Volker", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jonge Volker", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Het lied van de jonge Volker
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij die mij droeg als moeder eens,
Die mij gaf melk en eten,
Dat was een mooi, bruin, vrolijk mens;
Wilde niets van 't mansvolk weten.
 
Zij grapte maar en lachte luid
En liet de vrijers mauwen.
"'k Zou liever zijn de wind zijn bruid
Dan dat ik zou gaan trouwen1!"
 
Daar kwam de wind, daar nam de wind
Als minnaar haar gevangen,
Van hem heeft zij een vrolijk kind,
Haar Volker, mij, ontvangen.

View original text (without footnotes)
1 Trouwen: bij Schumann te zingen op twee achtsten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 12
Word count: 74