Das Körnlein springt, Der Vogel singt, Der Frühling ist gekommen; Es rinnt der Quell, Der Bach fließt hell, Das Fischlein kommt geschwommen. Und überall Ist froher Schall, Es regt sich voller Freude, Denn Wonn und Lust Füllt jede Brust, Das Gräslein auf der Heide. Die Biene summt, die Horniß brummt, Die Spinne drehet Netze; Versteckt sie sitzt, Ihr Auge blitzt, Sie sinnt auf Raub und Hetze. Und Mücklein fliegt, Im Netze liegt Es, eh es sich's versehen; Und denkt es noch: "Wie kam es doch?" Ist's schon um es geschehen. Verborgen, Kind, Viel Netze sind Hier um, dort um gehangen; Man schaut und schaut, Und traut und traut, Und liegt im Netz gefangen.
Heitere Gesänge für Singstimme und Klavier
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Frühlingslied  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Ferdinand Braun (1812 - 1854), "Frühlingslied", subtitle: "Für ein Kind", first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Bertram Kottmann
2. Frühlingslust  [sung text checked 1 time]
Nun [stehn]1 die Rosen in Blüte, Da wirft die [Lieb']2 ein Netzlein aus. Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus! Und wenn ich wäre gefangen In dieser [jungen]3 Rosenzeit, Und wär's die Haft der Liebe, Ich müßte vergehen vor Leid. Ich mag nicht [sehnen und]4 sorgen; Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. Die [luft'gen]5 Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen. Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 6.
1 Grimm, Schumann: "stehen"2 Schumann: "Liebe"
3 Grimm: "schönen"
4 Schumann: "sehen und" (typo?) ; Grimm: "sehnen, nicht"
5 Schumann: "lustigen" (typo?)
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Die Meerfee  [sung text checked 1 time]
Helle Silberglöcklein klingen Aus der Luft vom Meer; Leise Mädchenstimmen singen Fröhlich rings umher; Und auf leichtem Perlenwagen Fährt die Fee vorbei, Von der lauen Luft getragen, Wallt die Melodei. Lichte Funken rings umglühten Sie im heitern Spiel, Düfte, wie von Rosenblüten, Wehn vom Mast zum Kiel; Und der Knabe sieht es träumend An des Schiffes Bord, Doch die Wellen tragen schäumend Die Erscheinung fort.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814)
- by Aurelio Buddeus (1817 - 1880)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De fee van de zee", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The sea fairy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fée de la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Jung Volkers Lied  [sung text checked 1 time]
Und die mich trug im [Mutterleib]1, Und die mich schwang im Kissen, Die war ein [schön frech braunes]2 Weib, Wollte nichts vom Mannsvolk wissen. Sie scherzte nur und lachte laut, Und ließ die Freier stehen: Möcht' lieber sein des Windes Braut, [Denn]3 in die Ehe gehen! Da kam der Wind, da nahm der Wind Als Buhle sie gefangen: Von dem hat sie ein lustig Kind [In ihren Schoß empfangen]4.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del jove Volker", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de jonge Volker", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, pages 699-700.
1 Schumann: "Mutterarm"2 Schumann: "schön, froh, braunes"
3 Schumann: "Als"
4 Schumann: "Jung Volker, mich, empfangen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Husarenabzug  [sung text checked 1 time]
Aus dem dunklen Tor Wallt kein Zug von Mücklein; Horch! daraus empor Schallt Trompeterstücklein, Platz für die schönen Husaren! Milchmädchen bei Seite! Drückt euch ans Brückengeländer! Es ziehn in die Weite Lustige Knaben. Fremde! wie das Hengstlein Den frohen Lauf tanzt, Wie sein dickes Wänstlein Der Hauptmann aufpflanzt. Seien wir munter und denken wir nicht An den weißen Stein, Der ihr Füßelein trug, Wenn am Brunnen die Liebste Stand bei der Freundin. Hei! vielleicht ein Windstoß Am Brunnen wirbelt, Daß, der sonst gelind floß, Stäubt und verzwirbelt, Tröste dich, Herzallerliebste! Die bausigen Backen Wird dein Husärlein Dem Gotte der Winde zerhacken!
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Husarenabzug"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La partença dels hússars", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De aftocht der huzaren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The departure of the Hussars", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le départ des hussards", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La sfilata degli ussari", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission