LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919)
Translation by Kittie Hall

Es war die Wirthin dem Betjáren hold
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Es war die Wirthin dem [Betjáren]1 hold,
Doch dieser hat die Wirthin nicht gewollt.
Der Wirthin Pflegekind, 'ne junge Maid,
War des [Betjáren]1 einz'ge Seligkeit.

Die Wirthin baß darüber Neid empfand,
Und Neid erfüllt stieß sie mit rauer Hand
In Gottes Welt hinaus das arme Kind --
Im Winter war's, und eisig blies der Wind.

Die Maid ging wenig Schritte vor das Thor,
Da hockte sie sich nieder und -- erfror.
Als dies zu Ohren dem [Betjáren]1 kam,
Die Wirthin ein entsetzlich Ende nahm.

Darob verfiel dem Henker der [Betjár]2;
Ihm that's nicht leid, er freute sich sogar;
Weil er, seitdem sein Mädchen lag im Grab,
Nicht eine Pfeif' Tabak für's Leben gab.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. White 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, page 8.

1 White: "Betyáren"
2 White: "Betyár"

Text Authorship:

  • by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919), "Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . ." [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A csaplárné a betyárt szerette", written 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wirthin und Betyár", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 3, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 16
Word count: 115

Hostess and Betyar
Language: English  after the German (Deutsch) 
The hostess burn'd with love for the Betyár,
But hopelessly, for he reck'd not of her.
The one soft strain in all his nature wild
Was his devotion to her foster child.

The hostess filled thereat with envious spite,
Drove forth her helpless rival one black night,
A poor fair child in Gods [sic] wide world alone --
In winter 'twas, the icy wind made moan.

The maid went trembling forth into the night,
Then cower'd down and died of cold and fright.
When news of this was spread throughout the land,
The hostess perish'd by the Betyár's hand.

And e'en in goal the Betyár laugh'd at death,
He'd not have giv'n a rush to buy his breath[.]
For since the maid he lov'd lay in the earth;
Not e'en a rush to him his life was worth.

Note: White's score gives the poet's name as "Kitty Hall"

Text Authorship:

  • by Kittie Hall  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by László Neugebauer von Aszód (1845 - 1919), "Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . ."
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A csaplárné a betyárt szerette", written 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Hostess and Betyar", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 3, London: Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 16
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris