Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen. Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne. Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden Um ihren Hals die Schnur von rother Seide, Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen: Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen. Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen, Das sie zum Himmel bethend will erheben. Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen! Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen, Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, - An keiner Küste wird er je mehr landen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).
1 Schubert: "tritt"Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zwerg", op. 22 (Zwei Lieder) no. 1, D 771 (1823?), published 1823 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dwerg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The dwarf", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הגמד", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dvergen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 220
В туманном свете тают гор изгибы, Плывет челнок по глади моря в волнах, В челне том королева и с нею карлик. Она глядит наверх на свод воздушной арки, Наверх, где в свете прозрачном даль синеет, Разбавлена молочной белизной небес высоких. "Никогда, никогда ещё не лгали вы мне, звезды", - Воскликнула она, - "и скоро я исчезну, Сказали вы; но я умру охотно." И вот, приблизясь к королеве, карлик Обвил ей шею лентой, алым шелком, И в горе так рыдал, словно хотел быстрей ослепнуть. Он говорит: "Виновна ты сама в своих страданьях, Ведь ради короля тогда мне изменила, Теперь лишь смерть твоя душе подарит радость. Хотя себя я буду вечно ненавидеть, За то, что смерть тебе даю своей рукою, Но должно тебе ныне в раннюю могилу сойти, поблекнув." Она прижала руку к груди, младою жизнью полной, И слезы горькие из глаз ее катились, Когда с мольбой на небо она взглянула. "Пусть боли никакой от моей смерти ты не получишь!", - Она сказала; карлик к бледным ее щекам губами прикоснулся, И вслед за тем покинули немедля ее все чувства. Карлик смотрит на женщину, ту, что в объятьях смерти, И опускает ее глубоко в море своими же руками. Сердце пылает в нем, полно тоскою страсти, - И к берегу нигде он больше не пристанет.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Zwerg" = "Карлик"Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
This text was added to the website: 2017-09-19
Line count: 28
Word count: 207