by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pieter Wiersma

Auf dem Flusse
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 87-88; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 217.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "ausgestreckt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "On the stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "At the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joella", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le fleuve", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Oan de Wetterkant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "על הנהר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ar an sruthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul fiume", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "냇물 위에", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre el río", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:21:48
Line count: 20
Word count: 89

Oan de Wetterkant
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Do, dy'tst sa libben brûsdest,
do held're, wylde stream,
wat leist dêr drôgjend hinne,
as hiest in slommerdream.

Do leist dêr no bedutsen,
tsjûk iis hat dy belein.
Leist kâld en ûnferweechlik
yn 't gea, hast sûnder ein.

Yn 't iis kras ik de wurden,
it dwaalt mar troch myn geast;
de namme fan myn leafste
en doe 'k har seach foar 't earst.

De dei fan 't earste glimke,
de dei, doe 'k dij ferliet;
ik kras in iepen rûnte
om namme, dei en tiid.

Myn hert, sjoch dizze streame,
liket se net op dij?
fan bûten kâld en izich
(mar) der ûnder razernij?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 20
Word count: 105