LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

64 song texts (193 settings), 100 placeholders, and 116 translations have been added as follows:

    2013-02-28
    • Translation: Tu es le matin clair du printemps  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Du bist der helle Frühlingsmorgen)
    • Translation: Vous me quittez donc, âme cruelle  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Voi pur da me partite, anima dura )
    • Translation: La blessure dans mon cœur  FRE (after Aurelio Gatti: La piaga c'ho nel core)
    • Translation: Yeux sereins et clairs  FRE (after Ridolfo Arlotti: Luci serene e chiare )
    • Translation: Car tu es mon cœur  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Che se tu se' 'l cor mio )
    • Translation: Mon âme, pardonne  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Anima mia, perdona a chi t'è cruda sol dove pietosa)
    • Translation: Mon âme a tourné doucement  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Volgea l'anima mia soavemente )
    • Translation: Se confiant aux étoiles  FRE (after Ottavio Rinuccini: Sfogava con le stelle)
    • Translation: Mon cœur, tu ne meurs pas ? alors meurs !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Cor mio, non mori? e mori)
    • Translation: Mon cœur, quand je vous vois  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Cor mio, mentre vi miro )
    • Translation: Loin de toi, mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Longe da te, cor mio)
    • Translation: Âme de mon cœur  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti )
    • Translation: Âme douloureuse  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Anima dolorosa che vivendo )
    • Translation: Oui, je voudrais mourir  FRE (after Mauritio Moro: Sí ch'io vorrei morire)
    • Translation: Plus de guerre, ayez pitié  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Non piú guerra, pietate )
    • Translation: Ce petit oiseau qui chante  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Quell'augellin che canta )
    • Translation: Je suis une jeune fille  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Io mi son giovinetta/ e rido e canto alla stagion novella )
    • Translation: Hélas ! si vous aimez tant  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ohimé, se tanto amate)
    • Translation: À un seul regard de tes beaux yeux brillants  FRE (after Giovanni Battista Guarini: A un giro sol de' begl'occhi lucenti )
    • Translation: Der Gleichgültige  GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille )
    • Translation: Asien  GER (after Arthur Justin Léon Leclère: Asie, Asie, Asie)
    • Translation: Resurrección  SPA (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du)
    • Translation: Luz primigenia (de El cuerno maravilloso del joven)  SPA (after Volkslieder (Folksongs): O Röschen rot)
    • Translation: A mitjanit  CAT (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht ))
    • Translation: He esdevingut distant del món  CAT (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    • Translation: No miris les meves cançons!  CAT (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder ))
    • Translation: Si estimes per la bellesa  CAT (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Translation: Respirava una suau fragància!  CAT (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
    • Indécision (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
    • L'affligée (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
    • La chanson villageoise (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
    • Reproches (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder ) [x]
    • Sérénade florentine (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Volkslieder )
    • Translation: Florentine serenade  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Vado di notte e vado a passeggiare )
    • Translation: The hot-spring  ENG (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Горячий ключ (Помнишь тот горячий ключ? ))
    • Serenata fiorentina (Pauline Viardot-García) (Text: Volkslieder )
    • Zum Engel (Hans Huber, August Riedel) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Auf den Alpen (Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-25
    • Горячий ключ (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Translation: White jasmine  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Weißer Jasmin (Weisse Blüte, Blüte der Liebe))
    • Translation: If . . .  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb ))
    • Translation: Only have courage!  ENG (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig ))
    • Translation: Madrigal  ENG (after Sophie Hasenclever: 33 (Ins Joch beug' ich den Nacken demutvoll ))
    • Когда поэт скорбит (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Sergei Arkad'evich Andreyevsky)
    • Угаснул день (Anton Stepanovich Arensky)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-19
    • Herr und Herrin (Georg Jitschin) [x]
    • Auf Wiedersehn (Georg Jitschin) [x]
    • Liebesgeständniss (Georg Jitschin) [x]
    • Gute Nacht (Otto Wangemann) [x]
    • Mein Herze zittert und klopfet (Otto Wangemann) [x]
    • Frühlings Erwachen (Amadeus Wandelt) [x]
    • Dein Bild (Amadeus Wandelt) [x]
    • Auszug aus Psalmen (A. von Trott) [x]
    • Kriegers Abschied (A. von Trott) [x]
    • O Pracht der Nacht (A. von Trott) [x]
    • David's Klage um Jonathan (A. von Trott) [x]
    • Erwartung (A. von Trott) [x]
    • Erinnerung (A. von Trott) [x]
    • Morgengruss (A. von Trott) [x]
    • Schlummerlied (A. von Trott) [x]
    • Ja, schau mich an mit deinen Blicken (Ludwig Gellert, Eduard Stocker) (Text: Karl Stieler)
    • Heimkehr (J. Sipergk) [x]
    • An die Guitarre des Geliebten (J. Sipergk) [x]
    • Amerikanisches Volkslied (J. Sipergk) (Text: Adolf Strodtmann after Thomas Bailey Aldrich)
    • Frühling (Robert Schaab) (Text: Paul Erhardt)
    • Der Donner rollt um Berg und Tal (Julius Hermann Krigar, Wenzel Josef Krug-Waldsee, Hans Spielmann, Paul Schumacher) (Text: Julius Wolff)
    • Milde Nacht, die weissen Blüthen (J. Sipergk) [x]
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-13
    • The Sea-mew screams in flight (Mary Grant Carmichael) (Text: Mortimer Collins)
    • Verlornes Lieb (Emil Link) [x]
    • Still und stumm (Emil Link) [x]
    • Sänger's Beruf (Fritz Kauffmann) (Text: Jul. Jost) [x]
    • Translation: Cuando estoy tumbando en el campo  SPA (after Heinrich Heine: Wenn ich auf dem Lager liege )
    • And if I go while you're still here (Andrew Hudson) [x]
    • Mi shebeirach (Andrew Hudson) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Song of Samson (Andrew Hudson) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Song of the Israelite Women (Andrew Hudson) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Song of Moses (Andrew Hudson) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Water (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) [x]*
    • Violets (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) [x]*
    • Recollections (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) [x]*
    • Niagara (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) [x]*
    • Letter To Alexander Graham Bell (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) [x]*
    • Autumn (Andrew Hudson) (Text: Helen Adams Keller) *
    • I Years had been from Home (Andrew Hudson) (Text: Emily Dickinson)
    • Du musst das Leben nicht verstehen (Andrew Hudson) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • We real cool (Andrew Hudson) (Text: Gwendolyn Elizabeth Brooks) *
    • The road to the isles (Andrew Hudson) [x]
    • The poor orphan child (Andrew Hudson) (Text: Charlotte Brontë)
    • The fury of guitars and sopranos (Andrew Hudson) (Text: Anne Sexton) *
    • Pills (Andrew Hudson) (Text: "Bud" Smathers) [x]
    • Parkinson's (Andrew Hudson) (Text: "Bud" Smathers) [x]
    • My childhood's home (Andrew Hudson) (Text: Abraham Lincoln) [x]
    • Kuß (Andrew Hudson) (Text: Franz Grillparzer)
    • Invocation (Andrew Hudson) (Text: "Bud" Smathers) [x]
    • I can't hear you anymore (Andrew Hudson) (Text: Brenda Lee) [x]*
    • Den 22. Juni 1761, morgens 7 Uhr (Andrew Hudson) (Text: Anna Louisa Karsch) [x]
    • Widmung (Emil Link) [x]
    • To Sapho (Fritz Bennicke Hart, Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Herrick)
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-12
    • Letzter Besuch (Sigismund Thalberg)
    • Translation: Transformation  FRE (after Karl Kraus: Verwandlung (Stimme im Herbst verzichtend über dern Grab ))
    • Translation: Bonheur rêvé  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Traumglück (Und wenn du schläfst und träumst von mir ))
    • Translation: À une ride  FRE (after Karl Kraus: An eine Falte (Wie Gottes Athem seine Fluren fächelt))
    • Translation: Volette, papillon  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Schwebe, du Schmetterling )
    • Translation: Étoiles dorées, petites cloches bleues  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen )
    • Translation: J'étais un enfant et je rêvais beaucoup  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich war ein Kind und träumte viel (Ich war ein Kind und träumte viel ))
    • Translation: Je suis une orpheline  FRE (after Rainer Maria Rilke: Ich bin ein Waise (Ich bin ein Waise. Nie ))
    • Translation: Il y a de nombreux bacs sur les rivières  FRE (after Rainer Maria Rilke: Viele Fähren sind auf den Flüssen (Viel Fähren sind auf den Flüssen))
    • Translation: Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps  FRE (after Rainer Maria Rilke: Als du mich einst gefunden hast (Als du mich einst gefunden hast ))
    • Translation: John Anderson, mijn vriend!  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: John Anderson, mein Lieb! Wir haben uns geseh'n )
    • Translation: Onweer  DUT (after Adelbert von Chamisso: Auf hohen Burgeszinnen)
    • Translation: Mooie Rohtraut  DUT (after Eduard Mörike: Schön-Rohtraut (Wie heißt König Ringangs Töchterlein ))
    • Translation: Had tot een simpel druivenpitje  DUT (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
    • Translation: In volle zee, daar staat een heel hoog altaar  DUT (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
    • Translation: In volle zee, daar is een bal, een gouden  DUT (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
    • Translation: In volle zee, daar is een winkel open  DUT (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden ))
    • Translation: Op zomerdagen  DUT (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    • Translation: Wees niet op de herfstwind boos  DUT (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
    • Translation: Geef mij te drinken!  DUT (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
    • Translation: Bloesem of sneeuw!  DUT (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
    • Translation: Stop 't luitspel niet  DUT (after Friedrich Rückert: Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten )
    • Translation: De roos stond in de dauw  DUT (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
    • Der Findling (Sigismund Thalberg)
    • Abschied (Sigismund Thalberg)
    • Sommernacht (Sigismund Thalberg)
    • In Deinen schönen Augen (Sigismund Thalberg, Victor Ernst Nessler)
    • Stille der Nacht (Sigismund Thalberg) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Des Jägers Haus (Sigismund Thalberg) (Text: Wilhelm Kilzer)
    • Bitte (Philipp Hartung) (Text: Friedrich Fischbach)
    • Es fahren die Schiffer (Robert Franz, Sigismund Thalberg)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-11
    • Translation: Le solitaire  FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Der Einsamste (Nun, da der Tag ))
    • Translation: Solitaire  FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Vereinsamt (Die Krähen schrein ))
    • Translation: Venise  FRE (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Venedig (An der Brücke stand ))
    • Translation: Vers toi !  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Zu dir! (Im Regen,im spritzendem Regen ))
    • The riverside village (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Kotewall after Sikong Shu) *
    • 江村即事 (Text: Sikong Shu)
    • Late spring (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Kotewall after Yang Knang) *
    • [No title] (Text: Yang Knang) [x]
    • Dreaming of a dead lady (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Arthur Waley after Shên-Yo) *
    • [No title] (Text: Shên-Yo) [x]
    • The autumn wind (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Benjamin Britten) (Text: Arthur Waley after Emperor Wu of the Han Dynasty) *
    • [No title] (Text: Emperor Wu of the Han Dynasty) [x]
    • Zu dir! (Dora Pejačević) (Text: Karl Friedrich Henckell)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-10
    • If nine times you your bridegroom kiss (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • My God! look on me withe'eye (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • These springs were maidens once that lov'd (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • Dearest of thousands, now the time draws neare (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • Now is your turne, my dearest, to be set (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Robert Herrick)
    • Bells of Cordoba (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Stanley Richardson after Federico García Lorca) *
    • How love came in I do not know (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Ernst Bacon) (Text: Robert Herrick)
    • Tombeau de Don Juan (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
    • Tombeau de Narcisse (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
    • Tombeau d'un fleuve (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
    • Tombeau de Socrate (Guy Sacre, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
    • Tombeau de Sapho (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Jean Cocteau)
    • Translation: Colloque vespéral  FRE (after Hermann Hesse: Abendgespräch (Was blickst du träumend ins verwölkte Land? ))
    • Translation: À une chanteuse chinoise  FRE (after Hermann Hesse: An eine chinesische Sängerin (Auf dem stillen Flusse sind wir am Abend gefahren ))
    • Translation: Vois, les sonneurs sont au travail !  FRE (after Hermann Hesse: Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! )
    • Translation: Jeunesse, joli rêve ?  FRE (after Hermann Hesse: Nächtelang, die Stirn in heißer Hand )
    • Translation: Con sordino  FRE (after Hermann Hesse: Con sordino (Mir zittern die Saiten und stimmen die Weise an ))
    • Translation: Degrés  FRE (after Hermann Hesse: Stufen (Wie jede Blüte welkt und jede Jugend ))
    • Translation: Au loin sur l'horizon on peut voir  FRE (after Hermann Hesse: Dort am Horizonte kannst du sehen )
    • Translation: Dois-je dire le nom de ma patrie ?  FRE (after Hermann Hesse: Meiner Heimat Namen soll ich sagen? )
    • Translation: À Burano, où à leurs dentelles  FRE (after Hermann Hesse: In Burano, wo an ihren Spitzen )
    • Translation: Randonnée  FRE (after Hermann Hesse: Wanderschaft (Im Walde blüht der Seidelbast ))
    • Translation: Le chevalier noir  FRE (after Hermann Hesse: Der schwarze Ritter (Ich reite stumm aus dem Turnier ))
    • Translation: Vers le but  FRE (after Hermann Hesse: Dem Ziel entgegen (Immer bin ich ohne Ziel gegangen ))
    • Translation: Les retrouvailles  FRE (after Hermann Hesse: Das Wiedersehen (Da schon die Sonne sich verbarg ))
    • Translation: Ravenna - II  FRE (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen )
    • Translation: Comme les jours sont pesants !  FRE (after Hermann Hesse: Wie sind die Tage schwer! )
    • Translation: Poème gnomique  FRE (after Hermann Hesse: Spruch (So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein ))
    • Translation: Gondole  FRE (after Hermann Hesse: Venezianische Gondel (Bläue über dir und Sonnenglut ))
    • Translation: Comme une ivresse  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Wie ein Rausch... (Wie ein Rausch ist deine Liebe ))
    • Translation: Un cri  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Schrei (Einst, als du mich küßtest im lachenden Mai ))
    • Translation: Envolée  FRE (after Ernst Strauss: Kennst du den Platz am Wiesenrain )
    • Translation: Je me glisse dans les rues  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Ich schleiche meine Straßen )
    • Translation: Il était une fois  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau )
    • Translation: Le vent d'été agite  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind! )
    • Translation: La lune et le soleil se chassent l'un l'autre  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es jagen sich Mond und Sonne )
    • Translation: La première violette apparut  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee )
    • Over and over (Mary Grant Carmichael) (Text: P. Bidwell) [x]
    • The King of Denmark's ride (Mary Grant Carmichael) (Text: Caroline Elizabeth Sarah Norton after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Golden autumn (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
    • Melusine (Mary Grant Carmichael) (Text: Mary Grant Carmichael after Emanuel von Geibel) [x]
    • Love's light summer cloud (Mary Grant Carmichael) (Text: Thomas Moore)
    • Tommy (Mary Grant Carmichael) (Text: Rudyard Kipling)
    • Love in May (Mary Grant Carmichael) (Text: Andrew Lang after Jean Passerat)
    • Sonnet 25 (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Scented blessing (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Limericks (Emma Lou Diemer) (Text: Edward Lear) [x]
    • Samson Agonistes (Emma Lou Diemer) (Text: Ogden Nash) [x]*
    • A little lamb (Emma Lou Diemer) [x]
    • Wedding song (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • The caller (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • On Christmas night (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Awake were they only (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Come all you faithful (Emma Lou Diemer) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Blame not my lute (Emma Lou Diemer) (Text: Thomas Wyatt, Sir)
    • What's in your mind, my dove, my coney? (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Peter Dickinson, Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
    • Lauds (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Wilfrid Howard Mellers) (Text: W. H. Auden) *
    • Eyes look into the well (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Peter Dickinson, John Reginald Lang-Hyde, Ronald Senator) (Text: W. H. Auden) *
    • Lesbos (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Francis John Routh, T. Wallace Southam) (Text: Lawrence Durrell) *
    • All night a wind of music (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Thomas Lovell Beddoes)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-08
    • Il cardellino (Saverio Mercadante)
    • Translation: Ces harmonies suaves  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Questi vaghi concenti )
    • Translation: Et ainsi peu à peu  FRE (after Giovanni Battista Guarini: E cosí a poco a poco )
    • Translation: « Je t'aime, ma vie  FRE (after Giovanni Battista Guarini: T'amo, mia vita» la mia cara vita )
    • Translation: Amour, si tu es juste  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Amor, se giusto sei )
    • Translation: Ce tyran, l'Amour, a trop de pouvoir  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Troppo ben può questo tiranno Amore )
    • Translation: Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Ahi, come a un vago sol cortese giro )
    • Translation: Il m'est plus doux de souffrir pour Amaryllis  FRE (after Giovanni Battista Guarini: M'è piú dolce il penar per Amarilli )
    • Translation: Que puis-je vous donner de plus ?  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Che dar piú vi poss'io)
    • I will sing of your steadfast love (Emma Lou Diemer) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Il est comme un voleur  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Es hat gleich einem Diebe )
    • Translation: Un signe certain  FRE (after Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy: Sicheres Merkmal (Ich blickte hinaus zum Fensterlein ))
    • Translation: Pourquoi ?  FRE (after Dora Pejačević: Warum? (Warum willst Du's mir nicht glauben ))
    • Translation: Un chant  FRE (after Paul Wilhelm: Ich hab' ein Lied gesungen )
    • Translation: Over de gewonde jonkman  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn )
    • Translation: De rekruut  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land )
    • Translation: De treurige jager  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der traurige Jäger (Zur ewigen Ruh' sie sangen))
    • Translation: Maaier Dood (Katholiek kerklied)  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Katholisches Kirchenlied (Es ist ein Schnitter, der heißt Tod ))
    • Translation: Els blaus hússars toquen la trompeta  CAT (after Heinrich Heine: Es blasen die blauen Husaren )
    • Translation: Estimada, seiem tots dos ensems  CAT (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen )
    • Translation: He somiat en la filla d'un rei  CAT (after Heinrich Heine: Mir träumte von einem Königskind )
    • Translation: De les meves grans sofrences  CAT (after Heinrich Heine: Aus meinen großen Schmerzen )
    • Translation: Tot són bramuls i udols  CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein Brausen und Heulen )
    • Translation: Estava immers en obscures vagueries  CAT (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
    • Translation: Tenen convidats aquest vespre  CAT (after Heinrich Heine: Sie hat heut' abend Gesellschaft)
    • Translation: Desperta!  CAT (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du lange/ und sinnest nach ))
    • Translation: La cançó secreta  CAT (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh )
    • Translation: Nostàlgia  CAT (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt ))
    • Translation: Duet  CAT (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß ))
    • Translation: Guarda silenci, cor meu  CAT (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
    • The dogwood tree (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]
    • From Love: Two Vignettes. Titled Mediterranean Beach: Day after Storm (Emma Lou Diemer) (Text: Robert Penn Warren) [x]*
    • How instant joy (Emma Lou Diemer) (Text: Robert Penn Warren) [x]*
    • Do me that love (Emma Lou Diemer) (Text: Kenneth Patchen) [x]*
    • Thou call'st me effeminat, for I love womens joyes (Emma Lou Diemer) (Text: John Donne)
    • Antiquary (Emma Lou Diemer) (Text: John Donne)
    • The mulberry on the lowland (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • Wind and rain (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • 風雨
    • By the willows (Emma Lou Diemer) (Text: Arthur Waley after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • People hide their love (Emma Lou Diemer, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir) (Text: Arthur Waley after Emperor Wu of the Liang Dynasty) *
    • [No title] (Text: Emperor Wu of the Liang Dynasty) [x]
    • Verweht (Dora Pejačević) (Text: Ernst Strauss)
    • "Es war einmal", so spricht die Märchenfrau (Bertha von Brukenthal, Dora Pejačević, Albert, Graf Amadei) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Du bist der helle Frühlingsmorgen (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Es jagen sich Mond und Sonne (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Taut erst Blauveilchen (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Es hat gleich einem Diebe (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • On this Wedding Day (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • In den Blättern wühlte (Dora Pejačević) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • Warum? (Dora Pejačević) (Text: Dora Pejačević)
    • Ein Lied (Dora Pejačević) (Text: Paul Wilhelm)
    • Verwandlung (Dora Pejačević, Dora Pejačević) (Text: Karl Kraus)
    • Ich blickte hinaus zum Fensterlein (Margarete Voigt-Schweikert, Friedrich Roesch, Erik Meyer-Helmund, Dora Pejačević, Josef Königsberger) (Text: Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-02-06
    • Translation: Morning song  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Morgenlied (Werde heiter, mein Gemüte ))
    • God! There is no God but He (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • To the Great Self (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • He is the sun (Emma Lou Diemer) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Wonder (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • To my love (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Hyacinths (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Time (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Written by moonlight (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • To a gypsy (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Away, delights (Emma Lou Diemer, Emma Lou Diemer, Robert Johnson) (Text: John Fletcher)
    • I had forgotten April (Emma Lou Diemer) (Text: Nancy Byrd Turner) [x]*
    • Realization (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Should our breathing cease tomorrow (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • October wind (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • Indian flute (Emma Lou Diemer) (Text: Dorothy Diemer Hendry) [x]*
    • A love song (Marques L. A. Garrett) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Rondino (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Paul Göckert)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris