LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by John Glenn Paton

Serenata fiorentina
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Vado di notte e vado a passeggiare,
Vado sull'ora del tuo bel dormire,
E se ti sveglio faccio un gran peccato,
Perché non dormo e non lasso dormire.
Dormine bella, dormine secura
Ch'io ne sarò guardian di queste mura.

Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora,
Vi prego, bella, farvi alla finestra.
Non dico mica che n'uscite fuora
Perché la notte, non è cosa onesta.
Se bella alla finestra vi farete,
Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete.
Se bella alla finestra ti farai,
Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Serenata fiorentina", published 1879 [voice and piano], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , "Sérénade florentine" ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 89

Florentine serenade
Language: English  after the Italian (Italiano) 
I go out at night, I go for a walk,
I walk out at the hour when you go to sleep,
and if you wake up, I am making a great sin,
because I'm not sleeping nor letting you sleep.
Go to sleep, beautiful one, go to sleep securely,
because I will be the watchman of these walls.

If you want to see who loves you, who adores you,
please, beautiful one, go to your window.
Don't even say to me that you will come out,
because at night that's not respectable.
If you go to your window,
you will see who loves you, who adores you!
If you go to your window,
you will see who loves you, who adores you!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2013 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 14
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris