LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in November, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

116 song texts (665 settings), 353 placeholders, and 127 translations have been added as follows:

    2013-11-30
    • A total of 1 setting was added.
    2013-11-28
    • Tan ufano está el querer (Text: Bartolomé de Torres Naharro)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2013-11-22
    • Volkslied (Jakob Wolff) [x]
    • Ein Musikant, ein Schwärmer, auf einen Jahrmarkt ging (Jakob Wolff) [x]
    • Schön Liebchen mein (Jakob Wolff) [x]
    • O wie mich das freut (Johannes Vollert) [x]
    • Vergessen und entsagen will ich und stille sein (Johannes Vollert) [x]
    • Welch' wunderbare Ruh' ist über mich gekommen (Johannes Vollert) [x]
    • Suite intemporelle (René Jacques Koering) (Text: René Jacques Koering) [x]*
    • Ci - Gî T I [Claude Debussy] (René Jacques Koering) (Text: René Jacques Koering) [x]*
    • Interlude (Barbara Kolb)
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-21
    • Îles (Claude Arrieu) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Clowneries (Claude Arrieu) (Text: Jean Pourtal de Ladevèze) [x]*
    • Chanson de Bélise (Claude Arrieu) (Text: Jean Camp after Federico García Lorca) [x]*
    • Chanson de Perlimplin (Claude Arrieu) (Text: Jean Camp after Federico García Lorca) [x]*
    • Herido de amor (Text: Federico García Lorca)
    • Epilogue (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
    • Telegram -- Schism (Alan Louis Smith)
    • France, having survived the Normandy Invasion, D-Day: (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
    • Crossing the English Channel --: Recitativo (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
    • Stationed in Europe (Alan Louis Smith) (Text: George W. Honts, First Lieutenant)
    • Amen (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
    • Nähe des Todes (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
    • An die Schwester (Oliver Knussen, CBE) (Text: Georg Trakl)
    • Océan de terre (Oliver Knussen, CBE) (Text: Guillaume Apollinaire)
    • Vorschlag zur Güte (Gustav Thudichum) [x]
    • Alpenfahrt (Ferdinand Schilling) [x]
    • Im Walde, da liegt verfallen (Guido Ranach) [x]
    • Wenn fern von mir sie weilet (Paul Th. Miersch) [x]
    • Ergebung (Paul Th. Miersch) [x]
    • Die roten Nelken haben's geseh'n (Paul Th. Miersch) [x]
    • Janet (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Josie, who entered the circle as Joe (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • A child seen once (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Emma Garmendia (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Dave (Lloyd E. Burritt) (Text: Marilyn Lerch) *
    • Jeunesse (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • "Long distance" (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • Le mistral (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • Confidence (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • Toi (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • Marronniers (Darius Milhaud) (Text: 20th century)
    • La chanson du printemps (Darius Milhaud)
    • Chanson de l'aveugle (Darius Milhaud)
    • Just a world of roses (Dorothy Forster) (Text: Gertrude McDermaid) [x]
    • I wonder if love is a dream (Dorothy Forster) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
    • When the swallows come again (Dorothy Forster) (Text: Patrick Joseph O'Reilly) [x]
    • Your daddy was a soldier (Dorothy Forster) (Text: Harold Simpson) [x]
    • Your smile (Dorothy Forster) (Text: Harold Simpson) [x]
    • The little rose-clad window (Dorothy Forster) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
    • Dear little star (Dorothy Forster) (Text: Percy J. Barrow) [x]
    • Rose in the bud (Dorothy Forster) (Text: Percy J. Barrow) [x]
    • La marchande d'herbes aromatiques (Claude Arrieu, Darius Milhaud) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • La femme de l'ouvrier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • La marchande d'habits (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Le cantonnier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Toujours, n'importe le titre (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Le marchand d'ail et d'oignons (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Le savetier (Claude Arrieu, Darius Milhaud) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Le vitrier (Claude Arrieu, Darius Milhaud, Barbara Kolb, Claude Ballif) (Text: Stéphane Mallarmé)
    • Les chevaux marins (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • A total of 72 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-20
    • Mes journées artificielles II (Claude Arrieu) (Text: Florence Marie) [x]*
    • Est-ce bien raisonnable? (Claude Arrieu) (Text: Florence Marie) [x]*
    • Le distrait (Claude Arrieu) (Text: Florence Marie) [x]*
    • Mes journées artificielles I (Claude Arrieu) (Text: Florence Marie) [x]*
    • Plume en larmes (Claude Arrieu) (Text: Florence Marie) [x]*
    • La retraite (Claude Arrieu) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
    • Prière pour dormir heureux (Claude Arrieu) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
    • Naissances (Claude Arrieu) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
    • Espèce de comptine (Claude Arrieu) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
    • Bonjour au village (Claude Arrieu) (Text: Maurice Alphonse Jacques Fombeure) [x]*
    • L'allée est déserte (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Translation: Oh these old elder women  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Aa desse gamle kjærringar)
    • Oh ! Mes amours (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • La fête publique (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Le géranium (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Adieux (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Fête (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Aa desse gamle kjærringar (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Volkslieder )
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-19
    • L'inconnu (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • J'ai la toux dans mon jeu (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Amour (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Attendez le prochain bateau (Claude Arrieu, Georges Auric) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • O, wenn du gnädig sein willst, Schicksal (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Ich hab' schon oft von dir gehört (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Komm' nur, 's ist sommerstill (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Ordnet Alles, weisst die Wände (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Und immer sagen sie, im Sommer wären (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Mit Mühe kriegt man ihn (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Vor Liebe blind umarmt' ich ihn (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Das ist nun einmal die Art der Liebe (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Brennst du Herz? So brenne! (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Lasst sie doch, die Träumerin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Du sahst ihn und du warst schon wieder gut (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Zart und recht behutsam legt die Dirne (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Wie kann man es mit Worten sagen (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Sie schaut hinaus ohne Ziel (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Nach welcher Himmelsgegend ich auch blicke (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Blühender Frauen Gesang, Lied und Saitenspiel (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Nur ein Hauch, o Mädchen, ist das Leben (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Jetzt, schon jetzt bethört die hübsche Kleine (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Als sie gefragt ward: "An wen denkst du denn?" (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Durch Nichtseh'n geht Liebe fort (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Wenn von Zweien, die in Lust und Leide (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Ach, dass ich ihn, nach dem ich stets mich sehne (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Du kommst! In dem Gedanken schwand (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Heut' früh, o Freundin, sang einer ein Lied (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Schlaf! die dritte Wach' ist schon vorüber (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • War sie doch um dich nur bleich geworden (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Wo wir uns geküsst, das Schilfrohr ist dahin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Glücklich die Frauen, die den Geliebten (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Wenn er nun kommt, was soll ich thun (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • All was du thust, all was du sagst (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Morgen früh, die Leute sagen's (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Die Botin kommt nicht wieder (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Nur noch heut', o liebe Freundin (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Auf dem Feld ist nichts zu thun (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Zwei Wege nur, du Stolze (Georg Göhler) (Text: Adolf von Wilbrandt after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Mit dir durch die stille Nacht (Ernst Boehe) [x]
    • Letzte Bitte (Ernst Boehe) [x]
    • In der Waldschenke (Gustav Haug) [x]
    • Verzagen (Gustav Haug) [x]
    • Ein Zeichen (Hans A. Cesek) [x]
    • Translation: Zomertij  DUT (after Christian Konrad Schad: Sommerruh, wie schön bist du)
    • Translation: Soldatenlied  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Ein scheckiges Pferd ))
    • Translation: Liedje van Marie en papa  DUT (after Marie Schumann: Gern mach ich Dir heute )
    • Mein hochgebornes Schätzelein (Johann Karl Gottfried Loewe, Felix Draeseke, Robert Alexander Schumann) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Het dochtertje van de klokkenluider  DUT (after Friedrich Rückert: Mein hochgebornes Schätzelein )
    • Translation: Bij schenking van een vleugel  DUT (after Robert Alexander Schumann: Bei Schenkung eines Flügels (Die Orange und Myrthe hier ))
    • Translation: Herdersjongen  DUT (after Robert Alexander Schumann: Bin nur ein armer Hirtenknab )
    • Translation: In de herfst  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh ))
    • Translation: Aan Anna II  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nicht im Tale der süßen Heimat )
    • Translation: Aan Anna I  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten ))
    • Translation: Ontwakend gezang  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gesanges Erwachen (Könnt' ich einmal wieder singen ))
    • Translation: Kort ontwaken  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen ))
    • Translation: Herinnering  DUT (after Johann Georg Jacobi: Glück der Engel! wo geblieben)
    • Translation: Ik zag je traan  DUT (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: I saw thee weep (I saw thee weep - the big bright tear ))
    • Translation: De wenende  DUT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Die Weinende (Ich sah dich weinen! ach ))
    • Translation: Hunkering  DUT (after Robert Alexander Schumann: Sterne der blauen )
    • Wieder in die Stadt (John Edmond Barkworth) [x]
    • Der letzte Tag (John Edmond Barkworth) [x]
    • Glück (John Edmond Barkworth) [x]
    • Der Entschluss (John Edmond Barkworth) [x]
    • Die Nach wache (John Edmond Barkworth) [x]
    • Wiedersehen (John Edmond Barkworth) [x]
    • Sehnsucht (John Edmond Barkworth) [x]
    • Vorbei (John Edmond Barkworth) [x]
    • Träumerei (John Edmond Barkworth) [x]
    • Der Ausflug. Das Zusammentreffen (John Edmond Barkworth) [x]
    • Unvergesslich (John Edmond Barkworth) [x]
    • Der erste Blick (John Edmond Barkworth) [x]
    • Der nächste Morgen. Unruhe (John Edmond Barkworth) [x]
    • Mädchenlied II (Simon van Milligen) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Mädchenlied I (Simon van Milligen) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • À l'envers de ma porte (Claude Arrieu) (Text: Louise de Vilmorin) [x]*
    • Der erste Abend an der See (John Edmond Barkworth) [x]
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 112 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-18
    • Nachtlied (Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald) [x]
    • Ich kenn' ein Augenpaar (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Der Falkner (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Die wilde Jagd (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Der Teufel lässt dich fallen (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Am Wasser (Paul Umlauft) [x]
    • Im Walde (Paul Umlauft) [x]
    • Schläfst du, süsses Liebchen? (Paul Umlauft) [x]
    • Zuweilen seh' ich im Traume (Paul Umlauft) [x]
    • Ich hab' dich gar so gern (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Die schönste Stunde (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Connie (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Huldigungen (C. Ed. Partzsch) [x]
    • Der Nixen-Stern (Eberhard von Lüneburg) [x]
    • Fröhliches Wandern (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Selige Ruh' (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Translation: Heart and clock  ENG (after Rädern: Ich kam vom stillen Friedhof)
    • Translation: Tell me, who invented clocks long ago  ENG (after Heinrich Heine: Sag mir, wer einst die Uhren erfund )
    • Translation: Korf's clock  ENG (after Christian Morgenstern: Die Korfsche Uhr (Korf erfindet eine Uhr))
    • Translation: Inscription for a clock with the three Horae  ENG (after Eduard Mörike: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen (Am langsamsten von aller Göttern wandeln wir ))
    • Translation: When the clocks strike as close   ENG (after Rainer Maria Rilke: Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen (Wenn die Uhren so nah ))
    • Translation: Last dance  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letzter Tanz (Es glüht im Fieber das graue Haus))
    • Der Stern ist fallend untergangen (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
    • Wie eigenthümlich träumt' ich heute (Hermann Theodor Otto Grädener) [x]
    • Rosmarin und Haidekraut (Hermann Erler) [x]
    • Zur guten Nacht (Hermann Erler) [x]
    • Guter Rath (Hermann Erler) [x]
    • Nun blüh'n die Rosen in Thal und Feld (Hermann Schüler, Adalbert Ûberlée) (Text: Paul Lindenberg) [x]
    • In stürmischer Zeit (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
    • Dürre (Hermann Schüler) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
    • Wenn der Frühling kommt (Hermann Schüler, Ferdinand Stegmayer) (Text: Georg Keil) [x]
    • Möchte jedem gern die Stelle zeigen (Franz Paul Lachner, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Adolf Wallnöfer) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-17
    • Aus dem 30 jährigen Kriege (Hans Hermann) [x]
    • Im Chore (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Abendstunde (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Mit den Falken (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Frau Minne (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Gefangen (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Diemudis (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Auf der Alben (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Fichtenschlag (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Lenz im Walde (Fritz Fürst) (Text: Karl Stieler)
    • Liebesgeplauder (Paul Frommer) [x]
    • Kaisers Töchterlein (Luise Feller) [x]
    • Heimkehr (Carl Josef Fromm) [x]
    • Stürmische Fahrt (Carl Josef Fromm) [x]
    • Durch die öde Nordlandhaide (Wilhelm Reinhard Berger, Max Stange) (Text: Karl Stieler)
    • Gretelein (Paul Frommer) (Text: Godefroy)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-16
    • Ite, sospiri miei (Johann Hieronymus Kapsberger)
    • Avrilla mia (Johann Hieronymus Kapsberger)
    • Das Vielleicht-Lied (Hanns Eisler) (Text: Bertolt Brecht) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-15
    • Le squelette de la mercredi (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
    • Le faux avenir (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
    • Le village abandonné (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
    • Les sauterelles (Francis Poulenc) (Text: Edward William Frank James) *
    • Sonnenwende (Carl Rorich) [x]
    • Schlummerland (Joseph Leopold Roeckel) [x]
    • O süsser Tag, fahr' wohl (Joseph Leopold Roeckel) [x]
    • Im Herbst (Joseph Leopold Roeckel) [x]
    • Maienlied (Joseph Leopold Roeckel) [x]
    • Erinnerung (Joseph Leopold Roeckel) [x]
    • Translation: Τα παλιά κακοποιά τραγούδια   GRE (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder )
    • Translation: Από τα βάθη των παλιών θρύλων   GRE (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es )
    • Translation: Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο   GRE (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
    • Translation: Έκλαψα στο όνειρό μου   GRE (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet )
    • Translation: Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_   GRE (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen )
    • Translation: Ένας νέος αγαπά μια νέα   GRE (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen )
    • Translation: Όταν ακούω το τραγούδι που   GRE (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen )
    • Translation: Με τραγούδι από βιολιά και φλ&   GRE (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen )
    • Translation: Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&   GRE (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen )
    • Translation: Δεν κρατώ καμιά κακία   GRE (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht )
    • Translation: Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι   GRE (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome )
    • Translation: Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου   GRE (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen )
    • Translation: Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&   GRE (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh' )
    • Translation: Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ   GRE (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne )
    • Translation: Με τα δάκρυά μου ανθίζουν   GRE (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen )
    • Translation: Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού   GRE (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai )
    • Hinausblick in den Abend (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Eduard Dössekel)
    • Ein sanfter Morgenwind durchzieht (Algernon Bennet Langton Ashton, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Karl Egon Ebert)
    • Zigeunerlied (Louis Bauer) [x]
    • Nixenlied (Louis Bauer) [x]
    • Hast du mich lieb (Louis Bauer) [x]
    • Nächtliche Kahnfahrt (Louis Bauer) [x]
    • Abschied (Louis Bauer) [x]
    • Kennst du die alte Sage (Philipp Bade) [x]
    • Translation: In the forest  ENG (after Heinrich Weismann: Waldlust (O Wald, du kühlender Bronnen ))
    • Translation: I wish to roam through mountain and valley   ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Berg und Thal will ich durchstreifen )
    • Translation: My springtime  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Mein Frühling (Die Bäume blühen überall ))
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-14
    • [No title] [x]
    • Magyarisch (Peter Gast, Eduard Behm) (Text: Georg Friedrich Daumer after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Mutter und Kind (Peter Gast) [x]
    • So hell seine Augen, so treu sein Gesicht (Peter Gast, Karl Gleitz) (Text: Richard Nordhausen) [x]
    • Aufforderung (Robert Fischhof) [x]
    • Im Maien (Robert Fischhof) [x]
    • Verlust (Albert Eibenschütz) [x]
    • Sehnsucht (Albert Eibenschütz) [x]
    • Liedes Werben (Albert Eibenschütz) [x]
    • Alte Notenblätter (Albert Eibenschütz) [x]
    • Bist du's (Albert Eibenschütz) [x]
    • Die Verlassene (Albert Eibenschütz) [x]
    • Sommernacht (Albert Eibenschütz) [x]
    • Veiligheid (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
    • Een herfstlied (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
    • Klein duet (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
    • Vreemd intermezzo (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
    • Invasie (Geert van Keulen) (Text: Christa Widlund-Broer , under the pseudonym Anna Enquist) [x]*
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-13
    • Sehnsucht (Gustav Erlanger) [x]
    • Könnt' ich noch einmal weinen (Gustav Erlanger) [x]
    • Erleuchte die Gedanken (Gustav Erlanger) [x]
    • Rothe Rosen (Gustav Erlanger) [x]
    • Mein (Gustav Erlanger) [x]
    • Für ein kurzes Glück (Gustav Erlanger) [x]
    • Im Weh (Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
    • Meeresgrab (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
    • Der Sturm (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
    • Die Nelke (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
    • Myrthe und Rose (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
    • Der Seemann (Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld) [x]
    • Fahre wohl (Emil Sulzbach) [x]
    • Die Kerzen sind herabgebrannt (Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Mahnung (Gustav Thudichum) [x]
    • Ruhe, Ruhe zieht ein in mein Herz (Gustav Thudichum) [x]
    • Rotwild (Gustav Thudichum) [x]
    • Sausewind, Brausewind! Liebchen's Gestalt (Gustav Thudichum) [x]
    • Ahnung (Gustav Thudichum) [x]
    • Das Wunder (Gustav Thudichum) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: La crucifixión  SPA (after Howard Mumford Jones: At the cry of the first bird they began to crucify thee, O Swan!)
    • Translation: St. Ita's Vision  SPA (after Chester Kallman: I will take nothing from my Lord," said she )
    • Translation: La lluvia ha caído todo el día   SPA (after James Joyce: Rain has fallen all the day )
    • Lied des Mädchens (Gustav Erlanger) [x]
    • Sieh da, der erste blühende Baum (Hans Huber, Emil Sulzbach) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Lass mich nicht ohne Abschied scheiden (Mitzi von Markhof, Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-12
    • Mahnung der Stunden (Leopold Stolz) [x]
    • Translation: Soul's breath  ENG (after João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett: Suspiro d'alma (Suspiro que nasce d'alma))
    • Translation: Open your locked door  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Avre tu puerta cerrada )
    • Avre tu puerta cerrada (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Here comes the captive  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ya viene el cativo )
    • Ya viene el cativo (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
    • Translation: All around my bed  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Al deredor de la mi cama )
    • Al deredor de la mi cama (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
    • Translation: I was born at one  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: A la una yo nací )
    • A la una yo nací (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Passion  ENG (after Libero Bovio: Chiu'luntana me staie)
    • Passione (Ernesto Tagliaferri) (Text: Libero Bovio)
    • Translation: On my old guitar  ENG (after Christian Frederik Louis Leipoldt. Dr.: Op my ou ramkiekie met nog net een snaar )
    • Translation: Pulcinella is dead!  ENG (after Ferdinando Fontana: Signore belle, voi mi dimandate)
    • Translation: Kisses in my dreams  ENG (after Augusto Brandt: Besos en mis sueños (El día que me besaste ))
    • Besos en mis sueños (Augusto Brandt) (Text: Augusto Brandt)
    • Translation: The herdsman  ENG (after León Benarós: Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa. )
    • Translation: Song of the trail  ENG (after Hamlet Lima Quintana: Yo no soy de estos pagos)
    • Translation: I'm going to go away   ENG (after León Benarós: Ya me voy a retirar )
    • Translation: O crescent of a waning moon  ENG (after Gabriele D'Annunzio: O falce di luna calante)
    • Du (Gerhard Haase) [x]
    • In der Ferne (Gerhard Haase) [x]
    • Translation: It is blissful in the days of spring  ENG (after Friedrich Wilhelm Weber: Aus dem Nethegau (Wonnig ist's in Frühlingstagen))
    • Verlassen (Max Burger) [x]
    • Translation: Kömürcünün karisi sarhoş  TUR (after Gottfried Keller: Das Köhlerweib ist trunken (Das Köhlerweib ist trunken ))
    • Translation: Canción de mayo  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur ))
    • Translation: Ночь  RUS (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht ))
    • Translation: Children of July  ENG (after Hermann Hesse: Julikinder (Wir Kinder im Juli geboren))
    • Translation: Poppies  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Der Mohn (Wie dort, gewiegt von Westen ))
    • Translation: Invitation  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entbietung (Schmück dir das Haar mit wildem Mohn ))
    • Translation: The discarded musket  ENG (after Christian Morgenstern: Die weggeworfene Flinte (Palmström findet eines Abends))
    • Translation: In the wheat  ENG (after Rudolph Baumbach: Im Korn (Im Korn, im Korn, im gelben Korn ))
    • Translation: Red poppies  ENG (after Karl Müller-Rastatt: Roter Mohn (Rote Flammen so glüht der Mohn ))
    • Translation: The tree of little souls  ENG (after Ferdinand Avenarius: Der Seelchenbaum (Weit draussen, einsam in ödem Raum ))
    • Translation: Psaume 89  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Je suis un narcisse de Saron  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Het scheepje  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Das Schifflein (Ein Schifflein ziehet leise ))
    • Translation: Zomerlied  DUT (after Friedrich Rückert: Sommerlied (Seinen Traum/ Lind' wob ))
    • Translation: De droom  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Traum (Im schönsten Garten wallten ))
    • Translation: Kermiszanger Willie  DUT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: O Bänkelsänger Willie du ziehst zu Jahrmarkt aus )
    • Translation: Bruiloftszang  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Brautgesang (Das Haus benedei ich und preis es laut ))
    • Translation: Romance van de ganzenjongen  DUT (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all' )
    • Translation: De zanger  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Sänger (Noch singt den Widerhallen ))
    • Translation: De non  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie steht am Zellenfenster )
    • Translation: De smid  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Der Schmied (Ich hör' meinen Schatz ))
    • Müde (Victor Hollaender) [x]
    • Translation: Before my window  ENG (after Glafira Adol'fovna Galina: У моего окна черемуха цветет )
    • Ein Wort (Oscar Nathan Straus, Victor Hollaender) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Roter Mohn (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Karl Müller-Rastatt)
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-11
    • Über dem Wald strahlt Mondes Licht (Rubin Goldmark) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • Ein Sommertag (Max Stange) [x]
    • Am Morgen (Max Stange) [x]
    • Die Rosen blüh'n (Max Stange) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Ein Bächlein zum andern (Max Stange) [x]
    • Walten der Nacht (Max Stange) [x]
    • Wandern im Frühling (Max Stange) (Text: Julius Gersdorff) [x]
    • Abendlied (Max Stange) [x]
    • Dich grüsst der Mai (Max Stange) [x]
    • Im Maienglanz (Max Stange) [x]
    • Das Zauberlied (Max Stange) [x]
    • Der Zauberer (Max Stange) [x]
    • Noch jung (Max Stange) (Text: Helene von Engelhardt) [x]
    • Der Bergwald (Max Stange) (Text: Conrad Ferdinand Meyer) [x]
    • Stille (Max Stange) (Text: Alice von Gaudy) [x]
    • Goldene Tage (Max Stange) (Text: Helene von Engelhardt) [x]
    • Auf die Berge möcht' ich steigen (Arnold Spoel) (Text: Maria Clementine François) [x]
    • Waldesruh' (Arnold Spoel) [x]
    • Hier unter diesem Tannenbaum (Arnold Spoel) [x]
    • Festpolonaise und Hochzeitszug für Pianoforte allein (Léandre Schlegel)
    • Andante für Pianoforte allein (Léandre Schlegel)
    • Andante für Pianoforte allein (Léandre Schlegel)
    • Incontro. Dialogische Canzone (Rudi Spring) (Text: Francesco Petrarca)
    • Translation: Bosc de somni  CAT (after Christian Morgenstern: Traumwald (Des Vogels Aug verschleiert sich ))
    • Translation: Gota fosca  CAT (after Christian Morgenstern: Dunkler Tropfe, der mir heut in den Becher fiel )
    • Translation: Teixir la boira  CAT (after Christian Morgenstern: Nebelweben (Der Nebelweber webt im Wald ))
    • Translation: Les prímules floreixen i em saluden  CAT (after Christian Morgenstern: Die Primeln blühn und grüssen )
    • Pien d'un vago penser (Rudi Spring) (Text: Francesco Petrarca)
    • Friede sei mit euch! (Rudi Spring) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Translation: [No title]  GER (Rudi Spring) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Als sie nun das Mahl gehalten (Rudi Spring) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Am sechsten Sonntage nach Pfingsten (Rudi Spring) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) [x]
    • Blick vom Montmayor (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Der Andere (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Gläserner Vogel (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Sirenen (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Morgen (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Mondnacht (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Das Fenster (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Piazzetta (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Liebe (Rudi Spring) (Text: Max Kruse) [x]*
    • Die große Fracht (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Seitdem von dir geliebt ich werde (August Riedel, Max Stange) (Text: Alfred von Meißner)
    • Manch schöne Stunde schlug mir einst (Gabrielle Deym, Max Stange, Max Spicker) (Text: Hermann Allmers)
    • Spruch (Léandre Schlegel)
    • A total of 56 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-10
    • Translation: Spazieren ritt die Liebe  GER (after Mary Coleridge: Love went a-riding over the earth )
    • Translation: Schlafend! O schlafe eine Zeitlang, weiße Perle!   GER (after John Keats: Asleep! O sleep a little while, white pearl )
    • Translation: Vor Leidenschaft wild  GER (after Thomas Lovell Beddoes: Wild with passion, sorrow beladen )
    • III. Kammersymphonie "Heimkunft" (Rudi Spring) (Text: Friedrich Hölderlin)
    • Die Weidenpfeife (Rudi Spring) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Finnisches Volkslied (Rudi Spring) (Text: Bertolt Brecht) [x]*
    • Blick-Begegnung (Rudi Spring) (Text: Franz Werfel) [x]*
    • Entzündet (Rudi Spring) (Text: Konstantin Wecker) [x]*
    • Translation: Durch die Stille der Nacht  GER (after Rabindranath Tagore: Through the silent night )
    • Tanzleich (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • Sumer ouget sine wunne (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • Winter leide (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • Ist iht mere schoenes (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • Verholniu minne (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • Ich wil allen liuten (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-09
    • Die Ballade vom kleinen Florestan (Rudi Spring) (Text: Paul Zech after François Villon) [x]*
    • [No title] (Text: François Villon) [x]
    • Namenlos (Rudi Spring) (Text: Rudi Spring after Jens Peter Jacobsen) [x]*
    • Navnløs (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Und es ist alles da (L'Enigme de l'Amour) (Rudi Spring) (Text: Loek Huisman) [x]*
    • Wo fehlt es dir, mein Herz (Rudi Spring) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Chanson de la Seine (Rudi Spring) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Et la fête continue (Rudi Spring) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • St. Nikolaus (Rudi Spring) (Text: Kaspar Kiermaier) [x]*
    • Psalm 139 (Rudi Spring) (Text: Martin Buber after Bible or other Sacred Texts) [x]*
    • Translation: Wie du mir, so ich dir  GER (after Walter de la Mare: Tit for tat (Have you been catching of fish, Tom Noddy ))
    • Translation: Wache  GER (after Walter de la Mare: Vigil (Dark is the night ))
    • Translation: Silber  GER (after Walter de la Mare: Silver (Slowly, silently, now the moon ))
    • Translation: Herbst  GER (after Walter de la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was ))
    • Tableau (Rudi Spring) (Text: Marianne von Willemer)
    • Méditation (Rudi Spring)
    • Nocturne (Rudi Spring) (Text: Marianne von Willemer)
    • Verlass mich nicht! (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
    • Sängers Durst (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
    • Da boarische Caruso (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
    • Entschuldigung, Herr Engel (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
    • Frühlingslied (Rudi Spring) (Text: Hanns Reiserer) [x]*
    • Sterbelied (Rudi Spring) (Text: Johann Christian Günther) [x]
    • Die Zeit ist / was ihr seyd / und ihr seyd / was die Zeit (Rudi Spring, Rudi Spring, Rudi Spring) (Text: Paul Fleming)
    • Erklär mir, Liebe (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Im Gewitter der Rosen (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Das überlichte Licht (Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
    • GOtt wohnt in einem Licht (Rudi Spring) (Text: Johannes Scheffler)
    • Narcissus und Echo (Rudi Spring) (Text: Ovid) [x]
    • Efterklanger (Rudi Spring)
    • Ingenting (Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Ankomst till Hades (Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Nust diu liechte heide (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten) [x]
    • Sumer wunne (Rudi Spring) (Text: Ulrich von Winterstetten) [x]
    • Vorspiel (Rudi Spring)
    • Böhmen liegt am Meer (Rudi Spring) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Wache (Rudi Spring) (Text: August Stramm)
    • Tristitia ante (Rudi Spring) (Text: Hans Davidsohn , under the pseudonym Jakob van Hoddis)
    • Weltende (Michael Brough, Rudi Spring) (Text: Hans Davidsohn , under the pseudonym Jakob van Hoddis)
    • Skönhetens stod (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Förvandling (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • På Himalayas trappor (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Sången om oceanen (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Nordisk vår (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Höstens dagar (Erik Norby) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Gryningen (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Kväll (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
    • Les trois pages (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Volkslieder )
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-08
    • Translation: Pflücke die Rosen, so lange du kannst  GER (after Pierre de Ronsard: Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle )
    • Translation: Ein verwunschenes Lied  GER (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there ))
    • Das verlorene Lied (Rudi Spring) (Text: Manfred Kyber)
    • Das Märchen (Rudi Spring) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Wo ist mein Freund (Rudi Spring) (Text: Irmtraud Morgner) [x]*
    • Translation: Durch die schweigende Nacht höre ich  GER (Rudi Spring) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
    • Translation: Ich bringe dir, o Nacht  GER (Rudi Spring) (Text: after Rabindranath Tagore) [x]
    • I bring to thee, night, my day's empty cup (Text: Rabindranath Tagore)
    • Through the silent night (Text: Rabindranath Tagore)
    • So fern (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Schräg im Nichts (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Die Nacht im Palazzo (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Im Föhnwind (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Liebeslied (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Abendstrophe für Kinder (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Märchen (Rudi Spring) (Text: Wolfgang Bächler) [x]*
    • Von guten Mächten wunderbar geborgen (Rudi Spring, Rudi Spring, Rudi Spring) (Text: Dietrich Bonhoeffer) [x]*
    • Mir ist wunderbar zumute (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Ich liebe den Leerlauf des Winds (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Wie Töne abwärts steigen können (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Möchtest du dich über einen Brunnen beugen (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Ich träumte, meine Mutter sei (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Hätte das Blau des Himmels (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Tanz (Rudi Spring)
    • Tanz (Rudi Spring)
    • Ich bin eine schöne Krankheit (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Wie der Tropfen in die Tiefe fällt (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Kleine Konfession (Rudi Spring) (Text: Martin Walser) [x]*
    • Abend der Kindheit (Rudi Spring) (Text: Hermann Lenz) [x]*
    • Korfs Verzauberung (Rudi Spring) (Text: Christian Morgenstern)
    • Der Steinochs schüttelt stumm sein Haupt (Rudi Spring, Richard Farber) (Text: Christian Morgenstern)
    • Translation: Ein Lied der Verzauberung  GER (after Walter de la Mare: A Song of Enchantment (A Song of Enchantment I sang me there ))
    • Mopsenleben (Rudi Spring) (Text: Christian Morgenstern)
    • Christmas cake (Camille van Lunen) (Text: Camille van Lunen) [x]*
    • Yesterday roses he brought (Joseph Marx) (Text: Addie Funk after Thekla Lingen)
    • May blossoms (Joseph Marx) (Text: Addie Funk after Ludwig Jacobowski)
    • The shy lover (Joseph Marx) (Text: John Bernhoff after Christian Felix Weisse)
    • If love hath entered thy heart (Joseph Marx)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-07
    • Nocturne (Joseph Marx) (Text: Addie Funk after Otto Erich Hartleben)
    • Cantate Domino (Claudio Monteverdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Les vierges sages (Claude Arrieu) (Text: Claude-André Puget) [x]*
    • L'araignée (Claude Arrieu) (Text: Claude-André Puget) [x]*
    • Les filles de Mayfair (Claude Arrieu) (Text: Claude-André Puget) [x]*
    • Chanson de Marianne (Claude Arrieu, Claude Arrieu) (Text: Max Jacob) [x]
    • Attributs (Claude Arrieu) (Text: René Chalupt) [x]*
    • A traduire en esthonien (Claude Arrieu) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Translation: Wie schön ist es, Geld zu haben  GER (after Arthur Hugh Clough: As I sat at the cafe, I said to myself)
    • Trinklied am Rhein (Niels Wilhelm Gade) (Text: Karl Christian Tenner)
    • Translation: The Angelus chimes in the distance   ENG (after Victor Alexis de la Montaigne: Het Angelus klept in de verte )
    • Het Angelus klept in de verte (Catharina Van Rennes) (Text: Victor Alexis de la Montaigne)
    • Satyr saints (Joseph Glaser) (Text: Matthew Sanza) *
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-06
    • Translation: Sonet  CAT (after (Adolf Friedrich) Carl (or Karl) Streckfuß: Du liebes, holdes, himmelsüsses Wesen )
    • Translation: Admiració  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Mädchen ist so rein und hold)
    • Translation: Plany  CAT (after Karl Friedrich Müchler: Ein steter Kampf ist unser Leben)
    • Translation: Adéu a la vida  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben )
    • Translation: A la lluna  CAT (after Georg von Reinbeck: Sanftes Licht,/ Weiche nicht )
    • Translation: Sabah serinliğinde gezinirken  TUR (after Gottfried Keller: Wandl ich in dem Morgentau (Wandl ich in dem Morgentau ))
    • Translation: D'un garçon blessé  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn )
    • Translation: Chant populaire  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort)
    • Translation: Répercussion  FRE (after Alfred von Meißner: Sie ist gegangen, die Wonnen versanken)
    • Translation: Oh, chantez au Seigneur  FRE (after Bible or other Sacred Texts: O sing unto the Lord a new song )
    • O sing unto the Lord (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Ferienfahrt (Karl Goepfart) [x]
    • Liebeszauber (Karl Goepfart) [x]
    • Gebet (Karl Goepfart) [x]
    • Translation: My peace is gone  ENG (after Johann Friedrich Rochlitz: Meine Ruh' ist dahin)
    • Sous l'oranger (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) [x]*
    • Ta main (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) [x]*
    • Chanson (Reynaldo Hahn) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • L'amitié (Reynaldo Hahn) (Text: Lucien Paté) [x]
    • Auf dem Eise (Karl Goepfart) [x]
    • La vie est belle (Reynaldo Hahn) (Text: Léon Guillot de Saix) *
    • Souvenir (M. Arnault) (Text: L. Arnault) [x]
    • Prière (M. Arnault) (Text: L. Arnault) [x]
    • Nice (M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
    • Den Eenlige (Niels Wilhelm Gade) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
    • Naar Solen skinner (Niels Wilhelm Gade) (Text: Johannes Barner , under the pseudonym Ulrich Peter Overby)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-05
    • Translation: Épigramme  FRE (after Friedrich Rückert: O blicke, wenn den Sinn/ dir will die Welt verwirren )
    • Translation: Triolet  FRE (after Carl Julius Grüel: Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder )
    • Translation: Chant funèbre  FRE (after Ludwig Bechstein: Unter den roten Blumen/ Schlummere, lieb Vögelein! )
    • Translation: Le marchand de sable  FRE (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an ))
    • Le petit frère (M. Arnault) (Text: Delphine de Girardin) [x]
    • Le grillon (Georges Bizet, M. de Bichebois, Mlle., M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • La semaine sainte à La Roche-Guyon (M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • La feuille flétrie (M. Arnault) (Text: Élisa Mercœur) [x]
    • L'estate (M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
    • Adieu ! mot qu'une larme humecte sur la lèvre ; (André Gédalge, M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Chant d'Ischia (M. Arnault) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Ballade de Roger Beaumanoir (M. Arnault) (Text: Octave Feuillet) [x]
    • Ton joli nom ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
    • Pour faire un nid (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Louis-François Tourte, dit Francis Tourte) [x]
    • Translation: Renoncement  FRE (after Paul von Haugwitz: Lisch aus, mein Licht )
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-11-04
    • Translation: Sammetschuh  GER (after Elinor Wylie: Velvet shoes (Let us walk in the white snow ))
    • Translation: Durch nichts lass dich stören  GER (after St. Teresa of Ávila (Teresa de Cepeda y Ahumada): Nada te turbe)
    • Quand on aime ! (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Le fuseau de Marguerite (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud)
    • Translation: Novembertages Ende  GER (after Thomas Hardy: At Day-Close in November (The ten hours' light is abating ))
    • Translation: Verzogen ist oben die Schlacht  GER (after Emily Brontë: The battle has passed from the height )
    • Translation: Fährmann setz mich übers Wasser   GER (after Christina Georgina Rossetti: Ferry me across the water )
    • Translation: Flieg davon, flieg davon weit übers Meer   GER (after Christina Georgina Rossetti: Fly away, fly away over the sea)
    • La fiancée du soldat (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Joseph Boulmier) [x]
    • Translation: Ein Segen  GER (after Sara Teasdale: September midnight (Lyric night of the lingering Indian summer ))
    • Jenny l'ouvrière (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Translation: Dem Abendstern  GER (after William Blake: To the Evening Star (Thou fair-haired angel of the evening))
    • Translation: Dem Herbste  GER (after William Blake: To Autumn (O Autumn, laden with fruit, and stained ))
    • O God, thou art my God (Henry Purcell) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Entends ma prière  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Hear my prayer, O Lord)
    • Wenn Eicheln fallen (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Alfred Austin)
    • When acorns fall (Text: Alfred Austin)
    • Rêve du cœur (Jean-Étienne-Guillaume Arnaud) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Translation: Incantation  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wünschelrute (Schläft ein Lied in allen Dingen ))
    • Nocturne (Edmond Arnaud) (Text: Maurice Morel) [x]
    • Autumn song (Magnus A. Arnason) (Text: after Paul Verlaine) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris