LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2004

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

117 song texts (196 settings), 29 placeholders, and 56 translations have been added as follows:

    2004-03-31
    • Der Tod (Erich J. Wolff) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg after Charles Baudelaire) [x]
    • Translation: Peace, my heart, let it be the time for sweet parting   ENG (after Jan Śliwiński: Friede, mein Herz )
    • Translation: Ave Maria  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: A te che benedetta)
    • Mein Herz ging auf die Wanderschaft (Ernest Vietor) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
    • Es sind die schlecht'sten Früchte nicht (Ernest Vietor) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
    • Liebe und Freundschaft (Ernest Vietor) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-30
    • Italiensk hyrdearie (Carl Nielsen) (Text: Sophus Michaëlis after Guido Cavalcanti)
    • In un boschetto trovai pastorella (Text: Guido Cavalcanti)
    • Studie efter naturen (Carl Nielsen) (Text: Hans Christian Andersen)
    • Hilsen (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Det gyldenhvide Himmellys. De tavse, sorte Skove (Carl Nielsen, Leevi Antti Madetoja) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Erindringens Soe (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
    • Silkesko over gylden Læst (Frederick Delius, Carl Nielsen, Adolf Wiklund, Ture Rangström) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Seraferne (Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Pagen høit paa Taarnet sad (Johan Backer-Lunde, Carl Nielsen, Frederick Delius, Eyvind Hesselberg, Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Har dagen sanket al sin sorg (Carl Nielsen, Christian Sinding) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • Til Asali (Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-29
    • Venetianisches Wiegenlied (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse)
    • Das Meer ist für die Fischer auf der Welt (Joseph Marx, Jan Karol Gall) (Text: Paul Heyse)
    • Ach gestern hat er mir Rosen gebracht (Joseph Marx, Walter Courvoisier) (Text: Thekla Lingen)
    • Santa Lucia luntana (E. A. Mario)
    • Sir Christèmas (William James Mathias)
    • There is no rose of such virtue (William James Mathias, Benjamin Britten, John Rutter, CBE, Elizabeth Maconchy) (Text: 15th-century)
    • Alleluya, a new work is come on hand (William James Mathias)
    • Ave Rex (William James Mathias)
    • Wexford Carol (John Rutter, CBE) (Text: Volkslieder )
    • Quem pastores laudavere (John Rutter, CBE) (Text: 14th century)
    • Hodie Christus natus est (Giovanni Gabrieli, Francis Poulenc, Jan Pieterszoon Sweelinck, Claudio Monteverdi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Romanze: Sie war so hold (Carl Maria von Weber) (Text: F. de Cussy)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-28
    • Serenade (Carl Maria von Weber) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Das Veilchen im Tale (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • Weht, weht, ihr Winde (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Carl Maria von Weber, Johannes Brahms, Ferdinand Gumbert, Gustav Schmidt) (Text: Volkslieder )
    • Mein Schatzerl is hübsch (Carl Maria von Weber) (Text: Volkslieder )
    • Mein Verlangen (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Förster)
    • Reigen (Carl Maria von Weber, Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Es stürmt auf der Flur (Carl Maria von Weber) (Text: Johann Friedrich Rochlitz)
    • Über die Berge mit Ungestüm (Carl Maria von Weber) (Text: August von Kotzebue)
    • Liebe-Glühen (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
    • Trinklied (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich von Lehr) [x]
    • Meine Farben (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich von Lehr)
    • Er an Sie (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich von Lehr)
    • Ich sah ein Röschen am Wege steh'n (Carl Maria von Weber, Peter Joseph Lindpaintner, Franz Xaver Mozart, Siegmund Heinrich Mendel) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Was zieht zu deinem Zauberkreise (Carl Maria von Weber, Jan Václav Vořišek) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Ach, wenn ich nur ein Liebchen hätte (Carl Maria von Weber, Josephine Lang) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Die Verlassne an ihr Kind (Johann Evangelist Fuss) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
    • Abendlied (Karl Friedrich Zelter) (Text: Karl Friedrich Müchler) [x]
    • Klage (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Müchler)
    • Meine Lieder, meine Sänge (Carl Maria von Weber) (Text: Wilhelm Graf von Löwenstein-Werthheim)
    • Translation: The flower floating on the water  ENG (after Catulle Mendès: Sur la mer voilée)
    • Un soir de neige (Francis Poulenc) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
    • Les compagnons de la Marjolaine (Herman Strategier)
    • Sonnet (Hendrik Andriessen) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Chanson (Frank Martin, Jean Apothéloz) (Text: Charles Ferdinand Ramuz)
    • Le coucou (Frank Martin) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Petite église (Frank Martin, Frank Martin) (Text: Henri Devain)
    • Sonnet (Frank Martin)
    • Les tisserands (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • Ah! mon beau laboureur (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • La bell' si nous étions dedans stu hautbois (Francis Poulenc, Wilhelm Killmayer) (Text: Volkslieder )
    • C'est la petit' fill' du prince (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • Clic, clac, dansez sabots (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • Pilons l'orge (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • La belle se sied au pied de la tour (Francis Poulenc)
    • Balada de Mallorca (Manuel de Falla) (Text: after Jacinto Verdaguer)
    • [No title] (Text: Jacinto Verdaguer) [x]
    • Pase el agoa, ma Julieta (Anonymous/Unidentified Artist)
    • Margoton va t'a l'iau (Francis Poulenc) (Text: Volkslieder )
    • Rugiada (Will Eisma) [x]
    • Le cheval mort (Will Eisma) (Text: Aloysius Bertrand)
    • Du dehors-du dedans (Will Eisma) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]
    • Frits en Kee (Jetse Bremer) (Text: François Haverschmidt) [x]
    • Ave rheuma (Jetse Bremer) (Text: Johan Casper Paul Alberts) [x]
    • De Wadden (Jetse Bremer) (Text: Ivo de Wijs) *
    • Morning Tide (Stephen Leek) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Monkey and Turtle (Stephen Leek) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Trade Winds (Stephen Leek) (Text: Volkslieder )
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-26
    • Cachez beaux yeux (Antoine Boësset) (Text: Antoine Boësset)
    • Translation: Un cierto no sé qué  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Un certo non so che)
    • Translation: Sin embargo dijiste  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Pur dicesti, o bocca bella)
    • Translation: Si Florindo es fiel  SPA (after Domenico Filippo Contini: Se Florindo è fedele io m'innamorerò)
    • Translation: Oh, de mi dulce pasión  SPA (after Raniero de' Calzabigi: O del mio dolce ardor )
    • Translation: Faltaba que tu me atormentes  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu mancavi a tormentarmi)
    • Translation: Amarilli  SPA (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella )
    • Translation: Como rayo de sol  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Come raggio di sol mite e sereno)
    • Translation: Victoria, mi corazón!  SPA (after Domenico Benigni: Vittoria, mio core )
    • The Phantom-Wooer (Brian Holmes, Havergal Brian, William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Thomas Lovell Beddoes)
    • Old Adam, the carrion crow (Brian Holmes, Denis ApIvor, Keith Warren Bissell, Stephen Dodgson, Roger Elwyn Fiske, Leslie Walters) (Text: Thomas Lovell Beddoes)
    • Translation: Castle Boncourt  ENG (after Adelbert von Chamisso: Das Schloß Boncourt (Ich träum als Kind mich zurücke ))
    • Translation: Prayer from Normandy  ENG (after Jacques Hébertot: Notre bonne Vierge Marie)
    • Prière Normande (André Caplet) (Text: Jacques Hébertot)
    • Laudate Dominum - Psalm 116 (José Carlos do Amaral Vieira Filho, Marcel Dupré, Florent Schmitt) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: O saving sacrifice  ENG (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia )
    • O salutaris hostia (Charles Marie Jean Albert Widor, Marcel Dupré, Gioacchino Antonio Rossini, Pierre de la Rue, Urmas Sisask, Antônio Francisco Braga, Joaquim Torres Delgado de Carvalho, Brasílio Itiberê, Alberto Nepomuceno, Glauco Velasquez, Édouard Woolley, Richard de Guide, Ernest Reyer, Josquin des Prez (attribution uncertain), Gaspar von Weerbecke (attribution uncertain), Emma Marie Albani, Roland de Lassus) (Text: St. Thomas Aquinas)
    • Translation: Ronde  GER (after Maurice Ravel: N'allez pas au bois d'Ormonde )
    • Translation: Las rosas de Ispahan  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse ))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-25
    • Translation: Good night  ENG
    • Translation: The albatross  ENG (after Charles Baudelaire: L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage ))
    • Translation: One lovely night!  ENG (after Anatole de Ségur, Marquis: Les fleurs dorment sur la prairié)
    • Par une belle nuit (Charles Gounod) (Text: Anatole de Ségur, Marquis)
    • Phantoms (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Arturo Giovannitti)
    • Waikiki (Charles Tomlinson Griffes) (Text: Rupert Brooke)
    • Spirto gentil (Gaetano Donizetti) (Text: Eugène Scribe)
    • Translation: Luisa consume en fuego sus infelidades  SPA (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
    • Translation: La violeta  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand ))
    • Le passant (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • À la Croisée (Georges Adolphe Hüe, Georges Auric) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Sur la tour de Monthléry (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Tête de femme est légère (Georges Adolphe Hüe) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor) [x]
    • Mer sauvage (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • Mer païenne (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • Mer grise (Georges Adolphe Hüe) (Text: André Lebey) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-24
    • Oh, thy bright eyes must answer now (Joan Littlejohn) (Text: Emily Brontë)
    • Festival Cantata (Benjamin Britten) (Text: Christopher Smart)
    • Chorale after an Old French Carol (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
    • Romancero [x]
    • Translation: It snowed flowers  ENG (after Jean Bénédict: Il a neigé des fleurs cette nuit)
    • Il a neigé des fleurs cette nuit (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jean Bénédict)
    • Translation: Through the wide-open window  ENG (after Jean Bénédict: Par la fenêtre grande ouverte)
    • Par la fenêtre grande ouverte (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jean Bénédict)
    • Translation: From having held your dear hands  ENG (after Jean Bénédict: D'avoir tenu vos chères mains)
    • D'avoir tenu vos chères mains (Georges Adolphe Hüe) (Text: Jean Bénédict)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-23
    • Translation: Agitated by two winds  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Agitata da due venti)
    • Agitata da due venti (Antonio Vivaldi)
    • Translation: I will see with joy  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vedrò con mio diletto)
    • Vedrò con mio diletto (Antonio Vivaldi)
    • Christbaum (Richard Trunk, Joseph Marx) (Text: Christiane Rosalia Friederik , under the pseudonym Ada Christen)
    • Idyll (Richard Trunk, Robert Kahn) (Text: Gustav Falke)
    • In der Krippe (Richard Trunk) (Text: Siegfried von Vegesack) *
    • Maria (Richard Trunk) (Text: Christoph Flaskamp) *
    • Weihnachten (Richard Trunk, Engelbert Humperdinck) (Text: Albert Sergel)
    • Advent (Richard Trunk) (Text: Adolf Holst) *
    • Translation: A humble home  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Un tetto umil, cui cinge il faggio e il pin)
    • Translation: For the glory of adoring you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Per la gloria d'adorarvi)
    • Translation: Immortal eyes  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Occhi immortali)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-22
    • Translation: For the glory of adoring you  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Per la gloria d'adorarvi)
    • Translation: O do not tempt me  ENG (after Evgeny Abramovich Baratynsky: Разуверение (Не искушай меня без нужды ))
    • Translation: Given a cage to live in made of pure gold  ENG (after Not Applicable: Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého )
    • Translation: Wide sleeves and wide trousers have more freedom  ENG (after Not Applicable: Široké rukávy a široké gatě )
    • Translation: The string is taut - young man turn, spin, twirl  ENG (after Not Applicable: Struna naladěna, hochu, toč se v kole )
    • Translation: When my old mother taught me to sing  ENG (after Not Applicable: Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala )
    • Translation: The forest is quiet all around  ENG (after Not Applicable: A les je tichý kolem kol )
    • Translation: Ah! Why is my three-cornered bell ringing?  ENG (after Not Applicable: Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní )
    • Translation: My song sounds of love  ENG (after Not Applicable: Má píseň zas mi láskou zní )
    • Often rebuked, yet always back returning (Terry Fisk, Joan Littlejohn) (Text: Emily Brontë)
    • The night was dark yet winter breathed (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • When days of beauty deck the earth (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • All day I've toiled but not with pain (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • And first an hour of mournful musing (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Well some may hate and some may scorn (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Aye there it is, it wakes tonight (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • The battle had passed from the height (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Ah why because the dazzling sun (Terry Fisk, Alfred Jepson) (Text: Emily Brontë)
    • In summer's mellow midnight (Terry Fisk, Arthur Butterworth, Margaret Ada Sutherland) (Text: Emily Brontë)
    • Why ask to know the date the clime? (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Come hither child who gifted thee (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • It was not a summer's day (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • O transient voyager of heaven (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • How few of all the hearts that loved are grieving (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • The linnet in the rocky dells (Terry Fisk, Arthur Butterworth, Joan Littlejohn, John Mitchell) (Text: Emily Brontë)
    • The wind was rough which tore (Terry Fisk, Lothar Klein) (Text: Emily Brontë)
    • Thou standest in the greenwoods now (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • I see around me tombstones grey (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • The night of storms has passed (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Silent is the house (Terry Fisk, Arthur Butterworth, Lothar Klein) (Text: Emily Brontë)
    • Enough of thought philosopher (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Companions all day long we've stood (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Fair sinks the summer evening now (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Here with my knee upon thy stone (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • There should be no despair for you (Terry Fisk, Freda Mary Swain) (Text: Emily Brontë)
    • Why do I hate that lone green dell? (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • From our evening fireside now (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • I would have touched the heavenly key (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Now trusts a heart that trusts in you (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Light up the halls tis closing day (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • On a sunny brae alone I lay (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Lady in your palace hall (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Child of delight what brings you here (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë after Emily Brontë)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-20
    • Heavy hangs the raindrop (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • Well, narrower draw the circle round (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • If grief for grief can touch thee (Terry Fisk, Joan Littlejohn, Rudolph T. Werther) (Text: Emily Brontë)
    • I did not sleep twas noon of day (Terry Fisk) (Text: Emily Brontë)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2004-03-01
    • Translation: Vriendelijke bossen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Selve amiche, ombrose piante)
    • Translation: Friendly woods  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Selve amiche, ombrose piante)
    • Der Müllerin Verrat (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Święty Boże (Karol Maciej Szymanowski)[x]
    • Translation: Anzoleta after the regatta  ENG (after Francesco Maria Piave: Ciapa un baso, un altro ancora )
    • Translation: Anzoleta when the regatta passes  ENG (after Francesco Maria Piave: I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli )
    • Translation: Anzoleta before the regatta  ENG (after Francesco Maria Piave: Là su la machina xe la bandiera )
    • Translation: Alto Rhapsody  FRE (Text: Maurice Kufferath after Not Applicable)
    • Translation: Ride onward, sweet Mary  ENG (after Paul Heyse: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort )
    • Translation: Let, O Lord  ENG (Text: Aloysius Croft after Thomas à Kempis)
    • Translation: Love is an excellent thing  ENG (Text: Aloysius Croft after Thomas à Kempis)
    • Translation: Night  ENG (Text: after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: Nacht  GER (Text: after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: La nuit  FRE (Text: after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Ночь (Sergei Vasil'yevich Rachmaninov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: Weil' ich wie einstmals allein  GER
    • Translation: In trüber Stund'  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: Sonne ging zur Ruhe  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: O, du mondhelle Nacht  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: Nachts  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • Translation: An dem schlummernden Strom  GER (Text: Bruno Tutenberg after Daniil Maximovich Rathaus)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris