Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Pilgrimage of the Rose
Oratorio by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Der Rose Pilgerfahrt
Frauenchor Die Frühlingslüfte bringen Den Liebesgruss der Welt, Des Eises Bande springen, Es grünt das öde Feld. Die ersten Blumen tauchen Aus grünem Wiesenplan, Und schau'n mit Kindesaugen Uns frühlingskälbig an. Im maiengrünen Kleide, Mit Blüten reich gestickt, Hat sich zur Osterfreude Ein jeder Baum geschmückt O sel'ge Frühlingszeit! Du trocknest stille Tränen, Die unsres Herzens Sehnen Geweint im tiefsten Leid. In manche Winterbrust Tönt auch dein Sonntagsläuten, Und mancher Keim der Freuden Erwacht zu neuer Lust.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the general single-text view
Chorus of women: The spring breezes carry The world's greeting of love.1 The shackles of ice are breaking, The barren field is turning green. The first flowers emerge From the green expanse of the meadow, And with childlike eyes they gaze At us like calves in springtime. In a chartreuse garment Richly embroidered with blossoms, Every tree has adorned itself For the joy of Eastertide. O blessed Springtime! You dry the silent tears That the longings of our hearts Have shed in deepest sorrow. In many a wintry breast Your Sunday chimes are sounding too, And many a seed of happiness. Is awakening to new joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 This line could also mean "The greeting of love to the world"
This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 21
Word count: 103
Tenor-Solo: Johannis war gekommen, Der Erde Hochzeitstag, Wo sie als Braut am Herzen Des lieben Frühlings lag. Die stille Nacht umschleiert Den Schlummer der Natur. Das blasse Licht des Mondes Durchwandelt Hain und Flur. Die kleinen Blättchen schwirren Kaum hörbar in dem Baum, Um Schilf und Wasserblumen Schwebt Schlaf und Abendtraum. Alt-Solo: Was ist auf jener Wiese Für zauberischer Sang, Und unterm Frühlingsgrase Für wunderlicher Klang?
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
Note: refers to St. John's day, which is the 24th of JuneTenor Solo: St. John's day had come, The wedding day of the world, When she [the world] lies like a bride On the bosom of beloved spring. The quiet night veils The slumber of nature. The pale light of the moon Wanders through the grove and fields. The little leaves are whirring Almost inaudibly in the tree. Around the reeds and waterlilies Waft sleep and evening dreams. Alto Solo: What magical singing Sounds on yonder meadow? And under the spring grasses What fantastical sounds?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 18
Word count: 84
Chor der Elfen Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht. Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf, liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Choir of the Fairies: We dance, we dance In the lovely night, Till from slumber the day Awakens in the morning light, Till the flower from the dew Drinks new life Far upward, full of the joy of song, The lark soars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 9
Word count: 38
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
Tenor Solo: And as they sang, they hear A gentle, lamenting melody. At once the dance that had spun dizzily halts And everyone listens to the song. Rose: Spring has come again, Has called out: "Arise, awake!" What use is the blossoming to me, Whose heart has broken with yearning? When the maidens play with me caressingly, When their song sings of love, I lament that for us poor roses Never blooms a springtime of love! Fairy Queen: You foolish child, You wish to have the joy of love. It is well for you that of its pains You have known nothing until this spring. Rose: I wish to bear it, all the pain, I feel I am strong! Fairy Queen: You, little rose, you? You wish to leave our realm Where joy and peace reign eternally? Rose: Oh let me become a maiden. Let me love as maidens do! Fairy Queen: If that's what you desire, little rose, so be it! For mankind refers to maidens As the image of roses; The rose shall become a maiden, And so the saying shall come true! And you shall carry a rose, With which I grant you immunity and salvation! To whomever holds it [the rose], the joys of the world, The purest [joys] shall be given. But take care to remember that if the rose ever falls from your hand, You shall forfeit your life, But not for long! A breath of spring shall lead you as a rose, Back to your homeland. Choir of the Fairies: We dance, we dance In the lovely night, Till from slumber the day Awakens in the morning light, Till the flower from the dew Drinks new life Far upward, full of the joy of song, The lark soars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 53
Word count: 295
Tenor-solo So sangen sie; da dämmert's schon, Ein Vogel singt im Morgenschlummer Die Welt erwacht zu neuer Lust, Zu neuem Schmerz, zu neuem Kummer. Und wie ein Blitz verschwunden sind Der Elfen luft'ge Scharen,- Nur auf der Wies' ein Silberstreif Verrät noch, wo sie waren - Auf schlägt das schöne Rosenkind, Wie träumend noch, das Augenpaar. Ein duftdurchfrischter Morgenwind Wirft Apfelblüten ihr in's Haar; Ein Röslein, morgenangeglüht. Am Busen,vielbedeutend, blüht. Rose Wo bin ich? Ist's Wahrheit, ist's ein Traum - Nein, nein, es ist kein Zauberbild; Als Mädchen wandelnd auf der Erden Werd' ich durch Liebe glücklich werden. Tenor-solo Sie steigt den Hügel still hinauf; Da tut vor ihren Blicken Das weite Tal sich prangend auf Begrenzt von Waldesrücken Erreicht ist bald des ersten Hauses Tür Sie tritt hinein und bittet freundlich hier Um Obdach.
Tenor Solo: Thus they sang; then it was already dawn, A bird sings in the morning slumber, The world awakens to new joy, To new pain, to new sorrow. And in a flash the fairies' airy swarm Has disappeared, - Only a silvery stripe in the meadow Betrays where they were. The beautiful rose-child opens, Her eyes, as if still dreaming. A freshly fragrant morning wind Scatters apple blossoms in her hair; A little rose, glowing in the morning light, Blooms full of meaning on her breast. Rose: Where am I? Is it real, is it a dream? No, no, it is no magical image; As a maiden walking upon the earth I shall become happy through love. Tenor Solo: She quietly climbs the hill, There before her gaze The wide valley presents itself resplendently, Bordered by woodlands. She soon reaches the door of the first house She enters and graciously asks For shelter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 29
Word count: 148
Rose: Bin ein armes Waisenkind, Dem seine Lieb'n gestorben sind. Martha: Habt Ihr ein Zeugnis, einen Schein. Dass man euch auch trauen mag? Rose: Ach nein! Wenn Euch mein Bitten nicht bewegt- Martha: Das Mitleid saure Fruchte trägt, Hat man im Haus erst Euresgleichen, Pflegt Ruh' und Frieden d'raus zu weichen Geh' du nur fort! Rose: O nehmet auf mich mildgesinnt, Ich will Euch lohnen, was Ihr tut An mir, mit meinem Herzensblut. Martha: Versprechen lasst sich viel mit Worten, Geht, pocht dort an des Nachbars Pforten! Geht fort!
Rose: I am a poor orphan, Whose loved ones have died. Martha: Do you have some references, some paperwork To show that one could trust you? Rose: Oh no! If my pleading does not move you - Martha: Pity bears sour fruits. If one has the likes of you in house, Peace and quiet generally tend to flee. Get you gone! Rose: O kindly take me in, I will reward you for what you do for me With my heart's blood. Martha: It is easy to promise much with [mere] words. Go, knock over there on my neighbour's door! Go away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 22
Word count: 100
Tenor-solo: Es war der Rose erster Schmerz! Trostbittend schaut sie himmelwärts; Und weiter unter Abendglüh'n Wallt still die Blumenkönigin. Ein einsam Häuschen unscheinbar, Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr. Am Friedhof liegt es angelehnt, Vom Fliederbaume rings verschönt; Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein, Verklärt vom gold'nen Abendschein. Sie tritt hinein, da steht ein Greis, Gebückt das Haupt wie Silber, Er gräbt - den Spaten in der Hand, Ein Grab in's grüne Land. Rose: Für wen ist's Grab hier, tief und klein? Totengräber: Für uns'res Müllers Töchterlein. Rose: O arme Schwester, tief beklagt!- Totengräber: Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen Zu sterben am gebroch'nem Herzen - Rose: Wie soll ich mir dein Reden deuten? Bringt treue Liebe solche Leiden? Totengräber: Wer heiss geliebt und ward betrogen, Der hat ein Todeslos gezogen- Er wird geheilt von seinen Schmerzen Nur an der Erde Mutterherzen.- Rose: O Schwester, tief beklagt! Totengräber: Doch sieh', da kommt mit Trauersang Der Leichenzug den Weg entlang.
Tenor solo: It was the rose's first pain. Seeking comfort she looked toward heaven And onward in the evening glow The flower-queen quietly wanders. A lonely, unpretentious house Her eye now spies again. Leaning against the graveyard [wall] Beautified on all sides by lilacs; Through the open gate stand cross and stone Transfigured by the golden evening light. She enters, there stands an aged man, Bent is his silvery head, He digs - the spade in his hand, A grave into the green land. Rose: For whom is this grave here, deep and small? Gravedigger: For our miller's little daughter. Rose: Oh poor sister, deeply mourned!- Gravedigger: It was a hard death -- a death full of pain To die of a broken heart -- Rose: How shall I interpret your words? Does true love bring such suffering? Gravedigger: Who loved deeply and was betrayed, Death was his lot - He will be healed of his pain Only in the motherly bosom of the earth.- Rose: Oh sister, deeply mourned!- Gravedigger: But see, there comes with doleful dirge The funeral cortege along the road.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 37
Word count: 180
Chor: Wie Blätter am Baum, Wie Blumen vergeh'n - Wie Blütenflaum Die Winde verweh'n. So geht vorbei Des Lebens Mai Eh' wir's denken, Deckt das Grab, Was das Leben Liebes gab! Rose: Oh Schwester, tief beklagt! Chor: Wir werfen in dein frühes Grab Die Blumen betend still hinab.- Totengräber: Sei dir die Erde leicht! Chor: Der Erde geben wir zurück Dich, uns're Hoffnung, unser Glück. Rose: Schlumm're sanft! Chor: Schmerz ging mit uns ans Grab hinaus, Schmerz geht mit uns ins Trauerhaus! Rose: Ruh' sanft!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the general single-text view
Chorus: How leaves upon trees, How flowers decay How downy blossoms Are scattered by the wind, Thus passes Life's Maytime. Before we realize it, The grave covers The good and beautiful things Life gave us. Rose: Oh sister, deeply mourned!- Chorus: We cast into your early grave Flowers prayerfully down. Gravedigger: May the sod rest lightly upon you! Chorus: We give you back to the earth, Our hope, our joy. Rose: Sleep softly! Chorus: Pain walked with us out to the grave, Pain walks with us into the house of mourning! Rose: Rest softly! [Rest in peace]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Der Rose Rast, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 28
Word count: 97
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
Tenor Solo: The last clod of earth has rolled down [into the grave], That last tear has been dedicated [to her]; And quietly homeward wandered those who Had accompanied the miller's child to her final resting-place. The gravedigger, too, leaves the graveside, Only the maiden still kneels at the grave. Already twinkles from the deep blue heavens The stars' golden, shining swarm. The moonlight listens through the foliage of the lime trees, As if it were trying to find something dear. The wandering girl rises to her feet, And walks towards the gate of cemetery. Gravedigger: Where are you going? The night grows damp. Rose: I am guided homeward by the glory of the stars. Gravedigger: Child, imagine it is the wish of your father: Spend the night in my cottage, The little that I have, I will bestow upon you, my child. Rose: I thank you - with new love of life Your friendly words fill my breast - I will follow you, until the morning light breaks I will, my father, be your guest. Gravedigger: You see that my walls are without ornament. Rose: The little wreath there hanging from a white ribbon? Gravedigger: I count that as my greatest treasure; My dear wife, who rests out there [in the graveyard], Wore this wreath in her blonde hair, When she became mine before the altar. But let the dead rest - They have peace now. May God send angels to guard us During our sleep this night. Rose: May it [the guard of angels] protect you, as it protects all the righteous. Gravedigger: Sleep well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 44
Word count: 253
Rose: Dank, Herr, dir dort im Sternenland, Du führtest mich an Vaterhand, Und in der Leiden Becher fiel Ein Himmelstropfen, süss und kühl; Nun wolle Ruh der Müden schenken Dass ich gestärkt dem jungen Tag, Was er auch bring', entgegen blicken mag! (Im Einschlummern). Ob sie wohl mein gedenken? Chor der Elfen: Schwesterlein! Hörst du nicht beim Sternenschein Unser Lied. Hörst du nicht die Glöckchen fein, Rosenblut? Hörst du nicht beim Sternenschein Das Elfenlied? Lass dich nicht berücken, Kehr' zu uns zurück, Hoffe nicht auf Glück! Nur bei uns, Im Reich der Elfen, Wohnt die Lust, Aber Schmerz und Leiden in der Menschenbrust. Schwesterlein! Klingt in deinen Traum hinein Nicht unser Gruss? Fühlst du nicht im Mondenschein Unsern Kuss? Lass dich nicht berücken, Keh'r zu uns zurück! Hoffe nicht auf Glück! Wähnst du, dass auf Erden Wohne dauernd Glück? In der Schmerzensträne Stirbt der Freude Blick. Röslein, komm zurück, Hoffe nicht auf Glück, Komm' zurück!
Rose: Thanks be to you, Lord, in the starry realm, You led me as by a father's hand, And into the cup of sorrow fell A drop from Heaven, sweet and cool. Now may rest grant to me, the tired one, That, strengthened, I may gaze Toward the new day, whatever it brings. (as she falls asleep) I wonder if they think of me? Choir of Fairies: Little sister! Don't you hear in the starlight Our song, Don't you hear the delicate bells, Descendant of roses? Don't you hear in the starlight The song of the fairies? Don't let yourself be led astray, Return to us, Do not set your hopes on happiness! Only here with us, In the kingdom of the fairies, Happiness dwells, But pain and suffering [Dwell] in the human breast. Little sister! Don't you hear in your dreams Our greeting? Don't you feel in the moonlight Our kiss? Don't let yourself be led astray, Return to us, Do not set your hopes on happiness! Do you imagine that upon the earth Permanent happiness dwells? In the tear of pain The gaze of joy dies. Little rose, return to us, Do not set your hopes on happiness! Return to us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-10
Line count: 41
Word count: 203
Tenor-solo: Ins Haus des Totengräbers Fallt durch die Fensterlein, Umrankt vom Efeugitter Der holde Morgenschein. Es weckt mit leisem Grusse Der Greis die Pilgerin. Rose: Hab' Dank für deine Güte, Nun will ich weiter zieh'n, Und woll' die Hande legen Aufs Haupt, mein Vater, mir, Beglückt mit deinem Segen, Nur so geh' ich von dir. Totengräber: O glücklich, dreimal glücklich ist, Wer dich als seine Tochter küsst, Hör' meine Bitte: folge mir, Ich gebe treue Eltern dir. Tenor-solo: Die Rose sinkt an seine Brust, Sie grüsst des Lebens erste Lust.
Tenor solo: Into the house of the gravedigger Through the window, Twined about with a screen of ivy, Falls the lovely morning light. With a soft greeting, the old man Awakens the pilgrim girl. Rose: I thank you for your kindness, Now I must wander onward, And if you would lay your hands Upon my head, my father, Only gladdened by your blessing Will I leave you. Gravedigger: Oh happy, thrice-happy is he Who kisses you as his daughter. Attend to my request: follow me, I shall give you devoted parents. Tenor solo: The rose sinks upon his breast, She greets the first joy of her life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-05
Line count: 22
Word count: 107
... Zwischen grünen Bäumen Schaut des Müllers Haus, Wie der Sitz des Friedens Auf das Thal hinaus. Waldbachs wilde Woge Treibt das rasche Rad, Das, wie Liebessehnen, Niemals Ruhe hat. In dem Gärtchen neben Schmückt die Sommerlust Sich mit frischen Blumen Locken, Haar und Brust. Grüne Epheuranke Hat die Gartenwand Mit dem grünen Blätter- Netze überspannt. ...
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the general single-text view
[ ... ] Between green trees The miller's house, As if it were the domicile of peace, Gazes out at the valley. The wild wave of the forest stream Drives the rapid wheel, Which, like the longing of love, Never ceases. In the adjacent little garden The joy of springtime With fresh flowers is adorning Its curls, hair and breast. The green tendrils of ivy Have delicately spanned The garden wall With a net of leaves. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Die Mühle, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-05
Line count: 52
Word count: 243
Tenor-solo: Von dem Greis geleitet, Mit dem Sonnenstrahl, Kommt die Mädchenrose Jetzt zur Mühl' im Tal. Totengräber: Auf dieser Bank, von Linden Beschattet, harre mein! Rose: Gesegne Gott den Schritt! So soll das höchste Glück auf Erden, Das heissersehnte, mir doch werden, Teilnehmen wird an meinem Schmerz, An meiner Lust ein Elternherz?- Totengräber: Komm, liebes Kind, zu uns herein! Müller: Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? Müllerin: Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. Rose: Mir ist so selig - wunderbar. Totengräber: Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht? Müller: Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. Totengräber: Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein Der Rose gleich, so zart und fein? Müller: Aus ihren Augen spricht es laut: Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut. Müllerin: So fülle denn in Brust und Haus Den leeren Platz der Toten aus! Rose: O Wonne, o du Himmelslust, Ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, Nur lasst mir diesen teuren Platz. Müller und Müllerin: O Wonne, o du Himmelslust, Wir halten dich an uns'rer Brust, Wir geben dir den besten Platz, Sei deine Liebe uns Ersatz. Totengräber: O Wonne, o du Himmelslust, Sie ruht an treuer Elternbrust; So wird ihr doch an diesem Platz Für manches Leiden nun Ersatz.
Tenor solo: Led by the old man, With the sunbeams, The girl-rose comes To the mill in the valley. Gravedigger: Upon this bench, by lime trees Shaded, await me! Rose: May God bless your footsteps! So shall the greatest happiness on earth, Much longed for, yet come to me, That a parent's heart shall partake Of my sorrows and my joys? Gravedigger: Dear child, come in to us! Miller: How can this be? Is it an illusion? Miller's wife: She looks exactly like our daughter. Rose: I am so happy - it's wonderful. Gravedigger: Now, dear people, was I right? Miller: Whatever you say turns out to be true. Gravedigger: Is she not a fine-looking girl? Just like a rose, so delicate and pretty? Miller: One can read it clearly in her eyes: I am worthy of your trust. Miller's wife: Therefore, in our bosom and our house, Fill the empty place of the deceased. Rose: Oh rapture, oh you joy of heaven, You take me to your bosom as parents; Take the whole treasure of my love, Only let me remain in this dear place. Miller and Miller's wife: Oh rapture, oh you joy of heaven, We hold you to our bosom, We give you the best place May your love be a replacement for us. Gravedigger: Oh rapture, oh you joy of heaven, She rests upon the bosom of loyal parents; Thus in this place she shall find Recompense now for many a sorrow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 50
Word count: 224
Tenor-solo: Bald hat das neue Töchterlein Der Eltern ganzes Herz, Und um die Heimgegangne bleibt Nur noch der Wehmut Schmerz. Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Ist Kein's, das sie nicht liebt, Im ganzen Dörfchen, weit und breit, Nicht Ein's, das sie betrübt. "Schön Röschen", Seufzt wohl manches Herz "Du süsse Augenlust, Ach dürft' ich ruhen wonniglich An deiner blüh'nden Brust!"
Tenor solo: Soon the new daughter has Captured her parents' hearts completely, And for the departed daughter remains Only the pain of melancholy. In the whole village, near and far, There is no one who does not love her, In the whole village, near and far, There is not one person whom she aggrieves. "Beautiful rose", Sighs many a heart, "You sweet delight of my eyes, Ah might I rest blissfully Upon your flowering bosom!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 14
Word count: 75
Männerchor: Bist du im Wald gewandelt, Wenn's drin so heimlich rauscht, Wenn aus den hohen Büschen Das Wild, aufhorchend, lauscht? Bist du im Wald gewandelt, Wenn drin das Frühlicht geht, Und purpurrot die Tanne Im Morgenscheine steht? Hast du da recht verstanden Des Waldes zaubrisch Grün, Sein heimlich süsses Rauschen, Und seine Melodien? - O Herz, wenn dir die Erde Nicht hält, was sie versprach, Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre In arger Falschheit brach, Dann Komm', rufts aus dem Wald, Komm' her in meine Ruh', Mein leises, kühles Rauschen Küsst deine Wunden zu. Bist du im Wald geblieben, Wenn's still zum Abend wird, nur durch die dunklen Tannen Der letzte Lichtstrahl irrt; Bist du im Wald geblieben, Wenn sich das Mondenlicht Wie eine Silberbinde Um jedes Bäumchen flicht; Hast du da, an dem Herzen Des Waldes angedrückt, Nicht selig froh zum Himmel Dein Nachtgebet geschickt? O Herz, wenn dich die Menschen Verwunden bis zum Tod, Dann klage du, dem Walde Vertrauend, deine Not. Dann wird aus seinem Dunkel, Aus seinem Wundergrün, Beseligend zum Herzen Des Trostes Engel zieh'n.
Men's chorus: Have you walked in the forest, When it rustles so secretly, When from within the high bushes The wild animals prick up their ears to listen? Have you walked in the forest, In the early morning light, When the firs stand crimson In the shining light of the morn? Did you truly comprehend there The magical green of the forest, The sweet secret rustling, And its melodies? O heart, if the world Breaks the promises it made you, When love and faithfulness Break their vows with dreadful duplicity, Then the forest calls, "Come, Come here to my restfulness, My quiet, cool soughing Shall healingly kiss your wounds." Have you lingered in the forest, When it quietens toward evening, And only through the dark firs The last ray of light meanders; Have you lingered in the forest, When the moonlight Like a silver drapery Is twined about every tree; Have you not there, pressed Against the heart of the forest, Blissfully sent up Your evening prayer to heaven? O heart, when people Wound you unto death, Then utter your lament, trustingly Tell your woes to the forest. Then from its darkness, From its wondrous green, The angel of comfort shall come Into your heart, bringing bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 41
Word count: 207
Alto-solo: Im Wald, gelehnt am Stamme, Am alten Eichenbaum, Da weilt der Sohn des Försters, Versunken wie im Traum. Er hat des Müllers Töchterlein So lieb, wie Keiner mehr, Und wandelt nun im süssen Traum Von Liebesglück einher, Fragt wohl die Sternenblumen, Fragt sie wohl Tag für Tag, Und will dem "Ja" nicht glauben, Das das Orakel sprach.
Alto solo: In the forest, leaning against the trunk, Against the old oak tree, There tarries the son of the forester As if sunk in dreams. He loves the miller's daughter So deeply, more deeply than anyone, And wanders about in sweet dreams Of love's joy. He asks the star-shaped flowers, Asks them day and after, And doesn't dare to believe the "yes" That the oracle uttered.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 13
Word count: 67
Frauenchor: Der Abendschlummer Umarmt die Flur, In Liebeskummer Wacht Röslein nur. Sie schaut hinein In die Mondesnacht Und hat voll Sehnen An ihn gedacht. Da klingt sein Lied Heraus vom Wald, dass Frühlingslust Ins Herz ihr schallt. Tenor-solo: Ich weiss ein Röslein prangen Im holden Frühlingsschein, Das möchte so gern ich fragen: Willst du mein Röslein sein? Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Tenor-solo: Und wenn ich komm'zu fragen, Da schaut mich's freundlich an, Da ist's mit einem Male Um meinen Mut getan. Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Dein Röslein blüht für dich. Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: Rose: Komm' nur recht bald, Herzliebster fein Komm' bald zu ihm und sprich: Tenor-solo: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein." Rose: Ich will dein Röslein werden, Mein Frühling werde du, Komm', weck' mit deinen Küssen Mich aus der Winterruh! Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein."
Women's chorus: Evening slumber Embraces the meadow. Only the little Rose is awake In love's sorrow. She gazes into The moonlit night, And full of longing She thinks of him. His song sounds From the forest, Such that the joy of springtime Echoes into her heart. Tenor solo: I know a little Rose, Resplendent in the glow of spring, I would dearly love to ask her: "Would you be my little Rose?" Rose: Sleep well, you dear singer! Tenor solo: And whenever I come to ask, She looks at me so graciously, That suddenly All my courage deserts me. Rose: Sleep well, you dear singer! Your little Rose blooms for you. Tenor solo: Does not the heart within your bosom Tell you, Rose full of the glow of springtime: Rose: Only come soon, beloved of my heart, Come soon to her and say: Tenor solo: "I will never belong to anyone else But will only be his Rose." Rose: I wish to become your Rose, You shall become my springtime. Come, with your kisses awaken me From my winter's sleep! Tenor solo: Does not the heart within your bosom Tell you, Rose full of the glow of springtime: "I will never belong to anyone else But will only be his Rose."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 47
Word count: 211
O sel'ge Zeit, da in der Brust
Die Liebe auferblüht,
Und morgenhell das Angesicht
In ihrer Wonne glüht,
...
Text Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the general single-text view
O blessed time, when in the breast
Love burgeons,
And as with the light of morning her countenance
Glows in its joy -
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874), no title, appears in Die Pilgerfahrt der Rose, in Im Walde, first published 1852
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 8
Word count: 23
Bass-solo: Wer kommt am Sonntagsmorgen Im festlich grünen Kleid? Es ist der Sohn des Försters, Der um Schön-Röslein freit. Und als der Müller fraget, Was wohl ihr Herzlein spricht, Birgt sie an seinem Busen Verschämt ihr Angesicht; Umschlingt mit beiden Armen Fest den geliebten Mann; So schlingt sich an die Eiche Der Efeu gläubig an.
Bass Solo: Who comes on a Sunday morning In a festive green coat? It is the son of the forester, Who is courting the beautiful little Rose. And as the miller asks her What her heart is telling her, She bashfully hides her face Upon his breast. With both her arms she embraces Tightly the beloved man, Thus the ivy trustingly Winds itself about the oak tree.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 13
Word count: 67
Frauenchor: Ei Mühle, liebe Mühle, Wie schau'st so schmuck du heut'! Du trägst geziert mit Blumen Ein sonntägliches Kleid. Du hast selbst deine Giebel Mit Kränzen reich geschmückt, So froh hast du noch nimmer In's Tal hineingeblickt. Ei Waldbach, wie manierlich Trollst du am Haus vorbei! Du fleissig Rad der Mühle, Bist du heut' arbeitsfrei, Ei Knappen, liebe Knappen, Wie seht so schmuck ihr heut', Ihr tragt, verziert mit Bändern, Das schönste Sonntagskleid. Ihr habt die neuen Hüte Mit Blumen reich geschmückt Und sie kokett manierlich Schräg auf den Kopf gedruckt. Ei Knappen - Warum feiern, Am Wochentage heut', Das fleiss'ge Rad der Mühle, Und ihr, die fleiss'gen Leut?
Women's chorus: Ah mill, dear mill, How festive you look today! Bedecked with flowers, you look like you're Wearing your Sunday best. Even your dormers you have Richly adorned with wreaths. Thus joyfully you have never Looked into the valley Ah forest stream, how decorously You saunter past the house! You diligent millwheel, Today you are having a holiday, Ah squires, dear squires, How festive you look today! You're wearing, decorated with ribbons, Your Sunday best. You have richly decorated Your new hats with flowers And coquettishly pressed them properly Slantwise upon your heads. Ah, squires - why are resting Today on a weekday The diligent millwheel And you, the diligent people?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 25
Word count: 111
Chor: Was klingen denn die Hörner Im Morgendämmerschein, Was bringen sie ein Ständchen Vor ihrem Kämmerlein? Hochzeit wird gefeiert! Wörtlein, ach so süß, Schlüsslein zu dem trauten Eheparadies! Hochzeit wird gefeiert! Röslein, auf, erwach'! Fei're froh noch deinen Letzten Mädchentag! Sopran: Die Kirchenglocken klingen, Und vor des Heilands Bild Hat sich aus ihrem Traume Die Wahrheit schön enthüllt. Frauenchor: Den Bund der treuen Herzen Hat Priestermund geweiht, Den Schwur der treuen Liebe Schrieb ein die Ewigkeit.
Chorus: Why are the horns resounding In the dim early light of morning? Why are they performing a serenade Before the door of her chamber? Nuptials are being celebrated! Word, ah so sweet! It is the key to the snug Paradise of marriage! Nuptials are being celebrated! Little Rose, get up, awaken, Celebrate happily The last day of your maidenhood! Soprano: The churchbells ring, And before the Saviour's image From out of their dream Reality has revealed itself beautifully. Women's Chorus: The union of [their] faithful hearts Has been sanctified by the priest, Their vow of faithful love Has been recorded by eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 23
Word count: 103
Chor: Im Hause des Müllers, Da tönen die Geigen, Da springen die Burschen Im wirbelnden Reigen, Da klingen die Gläser, Schallt "Hussah" darein. Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß. Im Hause des Müllers, Da zittert die Diele, Es drängt sich und hebt sich Im bunten Gewühle, Und Alles jauchzt: "Hussah, Hoch Bräut'gam und Braut!" Hochzeit wird gefeiert, Wörtlein ach so süß.
Chorus: In the house of the miller, Violins resound, The young lads are leaping About in a whirling dance, The glasses are clinking, And cheering is mingled with these sounds. A marriage is being celebrated -- [Marriage --] ah, word so sweet. In the house of the miller The floorboards shake, The colourful throng Surges and swells, And everyone rejoices: "Hurrah, Long live the bride and groom!" A marriage is being celebrated -- [Marriage --] ah, word so sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 17
Word count: 76
Tenor: Und wie ein Jahr verronnen ist, Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt, Es ruht, gewiegt von Mutterlust, Mit Augen blau, an ihrer Brust. Es lächelt und die Händchen langen, Als wollt's die Mutterlieb' umfangen; Sie aber schaut durch Tränenflor Mit heissem Dank zu Gott empor, Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand, Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand. Rose: Nimm hin mein Glück, du kleines Herz, Ich geh' beseligt heimatwärts; Mein ward der Erde Seligkeit, Nach dieser giebt es keine Freud'; Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann, Zu End' ist meine Pilgerbahn, Ich scheide ohne Schmerz und Weh', Weil ich im Glück von hinnen geh'. Das ist kein bleicher, schwarzer Tod, Das ist ein Tod voll Morgenrot! Tenor: Und wie sie noch so leise spricht, Verlöscht der Augen Frühlingslicht.
Tenor: And after a year had passed, Her little bud Beautiful-Rose kisses tenderly. It rests, rocked by the joy of motherhood, With blue eyes upon her breast. It smiles and the little hands reach out As if to embrace the mother's love; She, however, gazes up to God Through a veil of tears, in fervent gratitude. She takes the rose, her assurance of life, And gives it to the child with shaking hand. Rose: Take my talisman, you little heart, I go home happy; Earthly joy was mine, After such happiness there is no other; Farewell, my child, - you loyal husband, My pilgrimage is at an end. I depart without pain and sorrow, Because I pass from here in joy. This is no pallid, dark death, This is a death full of sunrise! Tenor: And while she is still speaking so quietly, The light of spring in her eyes is extinguished.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 25
Word count: 151
Frauenchor (Engelstimmen): Röslein! Zu deinen Blumen nicht, Zu uns, zu höh'rem Licht Schwing' dich empor, Damit du schau'st Von Himmelshöh'n, Wie dein Knösplein zart Blüht und gedeih't, -- Daß einstens empfang'st du's, Wenn es die Rose Unbefleckt dir zurückebringt! Sei uns gegrüsst, Liebliche Rose! --
Women's Chorus (Angel Voices): Little rose! Not to your flowers, But to us, to the higher light, Rise up, So that you may see From Heaven's heights, How your delicate blossom Blooms and flourishes, - So that you once may receive it, When [your blossom] brings back To you the rose unsullied! We greet you, Lovely Rose! -
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 57