LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The good song

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: La bonne chanson

1. Une Sainte en son auréole
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour.

La note d'or que fait entendre
Un cor dans le lointain des bois des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;

Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos de candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870

Go to the general single-text view

Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. A saint within her halo
Language: English 
 A saint within her halo,
 A lady in her tower,
 All that human speech contains
 Of grace and of love.
 
 The golden note by which one hears
 The horn in the depths of the woods,
 Married to the tender pride
 Of the noble ladies of the past;
 
 With this emblematic charm:
 A fresh, triumphant smile,
 Revealed with the candor of a swan
 And the blush of a woman-child,
 
 Of pearly appearance, white and pink;
 A gentle aristocratic harmony.
 I see, I hear all these things
 In your Carolingian name.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Shawn Thuris
2. Puisque l'aube grandit
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

 ... 

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;

 ... 

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Since day is breaking
Language: English 
Since day is breaking, since dawn is here,
Since, having long eluded me, hope may
Fly back to me, who calls to it and implores it,
Since all this happiness will certainly be mine,

[ ... ]

I want, guided by you, [your] beautiful eyes [lit] by gentle flames,
Led by you, in whose hand my trembling hand [rests],
To march straight on, whether along trails of moss
Or on tracks strewn with boulders and stones;

[ ... ]

And just as I'll comfort myself [during] the tediousness of the journey,
By singing some innocent airs, I'll tell myself
That she will hear me without displeasure or doubt;
And truly I want no other paradise.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.

Translation of title "Puisque l'aube grandit" = "Since day is breaking"



This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 109

Translation © by Laura Prichard
3. La lune blanche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3. The white moon
Language: English 
The white moon
shines in the woods.
From each branch 
springs a voice
beneath the arbor.

Oh my beloved...

Like a deep mirror
the pond reflects
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps.

Let us dream! It is the hour...

A vast and tender
calm
seems to descend
from a sky
made iridescent by the moon.

It is the exquisite hour!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 64

Translation © by Grant A. Lewis
4. J'allais par des chemins perfides
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'allais par des chemins perfides,
Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l'horizon lointain
Luisait un faible espoir d'aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N'encourageait le voyageur.
Votre voix me dit : "Marche encore !"

Mon cœur craintif, mon sombre cœur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L'amour, délicieux vainqueur,

Nous a réunis dans la joie.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
4.
Language: English 
I was walking along treacherous paths,
Painfully uncertain.
Your dear hands were my guides.

So pale on the distant horizon
Shone a faint hope of dawn;
Your eyes were the morning.

No sound other than his ringing footstep
Encouraged the voyager.
Your voice said to me: "Walk on!"

My timid heart, my somber heart,
Cried, alone, on the dreary road;
Love, delightful conqueror,

United us in joy.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-29
Line count: 13
Word count: 67

Translation © by Laura L. Nagle
5. J'ai presque peur, en vérité
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'ai presque peur, en vérité
Tant je sens ma vie enlacée
A la radieuse pensée
Qui m'a pris l'âme l'autre été,

Tant votre image, à jamais chère,
Habite en ce coeur tout à vous,
Mon coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble, pardonnez-moi
D'aussi franchement vous le dire,
À penser qu'un mot, un sourire
De vous est désormais ma loi,

Et qu'il vous suffirait d'un geste,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,
L'avenir dût-il m'être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu'à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t'aime !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
5. I'm almost afraid, it's true
Language: English 
 I'm almost afraid, it's true,
 when I see how my life is entwined
 with the radiant thought
 that stole my soul last summer;
 
 when I see how your ever-dear image
 lives in this heart that is all yours,
 my heart that only wants
 to love you and to please you;
 
 and I tremble - forgive me
 for speaking so freely -
 at the thought that a word or a smile
 from you so rules me
 
 and that a gesture, 
 a word or a wink
 from you is enough to set my soul
 in mourning for its heavenly illusion.
 
 I really only want to see you,
 no matter how dark 
 and full of pain my future,
 through an immense hope,
 
 plunged into this supreme job
 of saying over and always to myself,
 despite all dismal returns,
 that I love you, that I love thee!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142

Translation © by Faith J. Cormier
6. Avant que tu ne t'en ailles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin
-- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. --

Tourne devers le poète
Dont les yeux sont pleins d'amour ;
-- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. --

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur ;
-- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr! --

Puis fais luire ma pensée
Là-bas -- bien loin, oh, bien loin !
-- La rosée
Gaîment brille sur le foin. --

Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
-- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. --

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 5, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
6. Before you vanish
Language: English 
 Before you vanish,
 pale morning star...
                 (A thousand quails
                 are singing in the thyme!)
 
 turn towards the poet,
 whose eyes are full of love...
                 (The lark
                 is rising to the sky with the daybreak!)
 
 turn your gaze which the dawn
 is drowning in its blueness...
                 (What joy
                 among the fields of ripe corn!)
 
 and make my thoughts shine
 there, far away, far away...
                 (The dew
                 is gleaming brightly on the hay!)
 
 into the sweet dream where my darling
 while still asleep is stirring...
                 (Quickly, quickly,
                 for here is the golden sun!)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 5, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92

Translation © by Peter Low
7. Donc, ce sera par un clair jour d'été
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts  ...  qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
7. And so, it shall be on a bright summer's day
Language: English 
And so, it shall be on a bright summer's day:
The great sun, complicit in my joy,
Shall, amidst the satin and silk,
Make your dear beauty more beauteous still;

The bluest sky, like a tall tent,
Shall ripple in long creases
Upon our two happy foreheads, white
With happiness and anticipation;

And when the evening comes, the caressing breeze
That plays in your veils shall be sweet,
And the peaceful gazes of the stars
Shall smile benevolently upon the lovers.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-02-04
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Laura L. Nagle
8. N'est‑ce pas ?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
 ... 

N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

 ... 

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine.

De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 17, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
8. Isn't it so?
Language: English 
[ ... ]

Isn't it so? We shall go, happy yet slow,
Along the modest path we walk in smiling hope,
Caring little if others notice or ignore us.

Isolated in love as though in a dark wood,
Our two hearts, exhaling their peaceful fondness,
Shall be two nightingales singing in the night.

[ ... ]

Without worrying ourselves about what
Fate holds in store, we walk still the same way,
Hand in hand, with the childlike soul

Of those who love completely — isn't it so?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 17, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "N'est-ce pas ?" = "Isn't it so?"



This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 19
Word count: 82

Translation © by Shawn Thuris
9. L'hiver a cessé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.

 ... 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
9. Winter has ended
Language: English 
Winter has ended: the light is soft
And dances from the sun to the clear heaven.
The saddest heart must give way
To the great joy scattered through the air.

[ ... ]

For a year I have held springtime in my soul
And the green return of the sweet blossoming,
Like a flame around a flame,
Sets upon my ideal something ideal.

The blue sky extends, exhalts and crowns
The changeless azure where my love laughs.
The season is fine and my share is good
And all my hopes have their turn at last.

Let summer come!  And let
Autumn and winter come after!  And every season
Will be dear to me, oh You who decorate
This imagining and this thought!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "L'hiver a cessé" = "Winter has ended"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Shawn Thuris
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris