The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cycle de chants serbes

Word count: 594

Song Cycle by Johann Karl Gottfried Loewe (1796 - 1869)

Original language: Serbischer Liederkreis

1. La jeune fille et la rose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Ah ! ma source fraîche !
Ah ! ma rose, rouge et rose !
Mais pourquoi fleuris-tu si tôt,
Devrais-je te cueillir, ô ma rose ?
Je n'ai personne à qui je te donnerais !
Si je te cueillais pour ma mère :
Ma mère repose profondément dans sa tombe !
Si je te coupais joyeusement pour ma sœur :
Ma sœur est partie avec son mari étranger !
Si je te coupais pour mon frère :
Mon frère est allé au loin à la guerre !
Si je te coupais, ah! pour mon ami :
Ah ! l'ami est tout au loin !
Derrière trois rangées de montagnes, loin !
Derrière trois larges eaux fraîches !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Pendant la danse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tralala ! mon bien-aimé !
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
Que mon amour était malade ?
Des gourmandises je lui aurais
Offert pour son réconfort :
D'un moucheron, un morceau de côte,
D'une petite mouche, la petite âme,
D'un crabe, les deux jambes,
Un petit gobelet d'eau-de-vie,
Pour lui offrir,
Qu'il boive à satiété,
Mon bien-aimé !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Surprise

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


La sœur appelle son frère au soleil :
« Viens, ô frère, au soleil brillant,
Pour que nous nous réchauffions dans les rayons du soleil,
Et que nous voyions la magnifique vue !
Regarde les invités de la noce avec leurs bouquets !
Bénie soit la maison où ils vont !
À qui est la maison qui attend les invités ?
Qui est la mère qui dispose les cadeaux ?
Qui est le frère qui boit avec eux ?
Qui est la sœur qui est assise avec eux ? »

Mais le frère lui dit :
« Petite sœur, sois joyeuse et heureuse !
C'est notre maison qui attend les invités,
Notre mère qui dispose les cadeaux,
Je suis le frère qui bois le vin avec eux,
Tu es la sœur qui es assise avec eux. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. La bénédiction du jeune homme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Un faucon chante dans la nuit,
Près de la fenêtre de Milan :
« Debout, réveille-toi, ô Milan !
Ta jeune fille va se marier,
Elle t'a invité à son mariage ;
Si tu ne veux pas y aller,
Alors tu dois lui envoyer ta bénédiction ! »

« Qu'elle se marie, qu'elle se marie ;
Je n'irai pas au mariage,
Mais je lui envoie ma bénédiction :
« Qu'elle ne porte jamais un garçon !
Autant de pain elle mangera,
Qu'autant de chagrin elle supporte !
Autant d'eau qu'elle boira,
Qu'autant de larmes elle verse ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Chanson d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


L'hiver est fini,
  Mon petit cœur, ma chérie !
Le printemps est arrivé !
  Mon petit cœur, ma chérie !
Les petites roses fleurissent,
Tout le monde s'aime,
  Mon petit cœur, ma chérie !
Je ne veux pas perdre de temps,
Mais toi, ma petite dorée !
  Mon petit cœur, ma chérie !
Chérie, ne pas s'embrasser
Est une perte de temps,
  Mon petit cœur, ma chérie !
Embrasse-moi vite !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Capitulation

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Derrière la montagne, derrière la verte,
On entend un cri aigu parfois,
Le garçon y va pour enquêter.
Une jeune fille est attachée
Solidement avec un fil de soie.
Et elle supplie le jeune garçon :
« Détache-moi, jeune homme héroïque,
Je serai ta sœur ! »
Mais le garçon lui réplique :
« J'ai déjà une sœur à la maison ! »
« Détache-moi, jeune homme héroïque,
Je serai ta belle-sœur ! » --
Le garçon répond à nouveau :
« J'ai une belle-sœur à la maison ! » --
« Détache-moi, jeune homme héroïque,
Je serai ta bien-aimée ! » --
Et le garçon l'embrassa,
L'embrassa, et la sauvant,
La conduisit jusqu'à la cour blanche.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works