The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Poems of Mary, Queen of Scots

Word count: 411

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Gedichte der Königin Maria Stuart

1. Taking leave from France

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Adieux à la France"
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Massé. Go to the text.

See other settings of this text.


I travel away!
Adieu, my joyful France,
Where I found the dearest home,
Thou, who tended to me in childhood.
Adieu, thou land, thou lovely time --
The boat is carrying me so far away from happiness!
But it bears only half of me:
One part shall ever remain thine,
My joyful land -- and may that part urge thee
To remember the other part! --


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. After the birth of her son

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns,
Guard the birth of the child born here.
And if it be Thy will, let his line
Long reign [yet in]1 this kingdom,
And may everything that comes to pass in his name
Be to Thy glory and praise and honour -- Amen! --


View original text (without footnotes)
1 Raff: "over this"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. To Queen Elizabeth

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


One thought alone that gladdens and tortures me
    Holds my spirit captive [in eternal fluctuation]1
    So that the voices of both dread and hope rang out
    While restlessly I counted the hours.

And when my heart chooses this leaf of paper as its messenger,
    And tells of my longing to see you,
    Then, valued sister, I am gripped by new anxiety,
    Because [this leaf of paper] lacks the power to give evidence thereof.

I [saw]2 the barque, almost safe in harbour,
    Held fast by the storm [in]3 the battle of the waves,
    The bright visage of the heavens shrouded by night.

Thus, I too, am beset by [anxious]4 cares,
    Not [fear of] you, sister! But the machinations of fate
    Often tear the sail that we trusted.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "eternally"
2 Schumann: "see"
3 Schumann: "and"
4 Schumann: "fears and"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Farewell from the world

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Of what use is the time still allotted to me?
    My heart is dead to all earthly desires,
    My spirit is replete with suffering,
    All that remains to me is looking forward to death.

You, [my]1 enemies, leave off your envy:
    My heart has turned away from the honours of a high station,
    An excess of pain shall consume me,
    Soon hate and contention shall pass with me into the grave.

You friends who remember me lovingly,
    Reflect and believe that without strength and good fortune
    No good work remains for me to complete.

So do not wish for the return of better times for me,
    And since I [was]2 sorely tried here on earth,
    Beseech [God to grant] me my portion of eternal peace.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann
2 Schumann: "am being"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Prayer

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Oh God, my Master,
I [always placed]1 my trust in Thee!
Oh Jesus, Beloved,
Save me now!
In a cruel prison,
In sore distress
I [yearned]2 for Thee;
In lamentations sobbing to Thee,
[Despairing]3 in the dust,
Hear my plea, I implore Thee,
And save Thou me!


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "place"
2 Schumann: "yearn"
3 Raff: "Perishing"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works