You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

6 Romanze

Word count: 692

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

English translation: 6 Romances
Catalan (Català) translation: Sis romances (Salvador Pila)
French (Français) translation: Six romances (Guy Laffaille)
German (Deutsch) translation: Sechs Romanzen (Bertram Kottmann)

Show the texts alone (bare mode).

1. Il tramonto [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
[Avviarmi]1 sull' orma infinita
Quasi debba la [trista]2 mia vita
Ad un porto di pace guidar.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.

1 Verdi: "Ravviarmi"
2 Verdi: "stanca"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. La zingara [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT ENG FRE GER GER

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Ad una stella [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT FRE GER GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Bell'astro della terra, 
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,
Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La spera1 tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi 
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.

Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!


View original text (without footnotes)
1 note: some publications and online sources have modernized this word to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Lo spazzacamino [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT FRE GER GER RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.

Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Io mi levo innanzi al sole 
E di tutta la cittade 
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciuletti
Timorosi e quieti io fo.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Il mistero [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

[Muta]2 calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio [in]2 fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"

Submitted by Robert Grady

6. Brindisi [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): CAT FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works