Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six romances
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
View original-language texts alone: 6 Romanze
Amo l' ora del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell'onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell' ora mi torna nel core Un' età più felice di questa, In quell' ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. L' occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal sereno occidente La quïete solcando del mar. E desio di quell' aureo sentiero [Avviarmi]1 sull' orma infinita Quasi debba la [trista]2 mia vita Ad un porto di pace guidar.
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.
1 Verdi: "Ravviarmi"2 Verdi: "stanca"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
J'aime l'heure où le jour meurt, Quand le soleil déjà décline fatigué, Et dans la vague de la mer tranquille Je vois le dernier rayon se languir. À cette heure retourne dans mon cœur Une époque plus heureuse que celle-ci ; À cette heure la plus douce et si triste Je tourne vers toi, chère dame, mon soupir. L'œil fixe et la pensée fixe, Je contemple la ligne brillante Qui vient vers moi depuis le calme, calme occident, Le placide mouvement, mouvement de la mer, Et je désire de ce chemin doré Retrouver la trace infinie Comme si ma vie fatiguée devait Être guidée vers un port de paix.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 16
Word count: 109
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia, Invano la gente chiamando mi va; Del primo mai seppi ed è patria mia La terra che un fiore, che un frutto mi dà. Dovunque il destino m'addita un sentiero, Io trovo un sorriso, io trovo un amor; Perchè del passato darommi pensiero, Se l'ora presente è lieta al mio cor? Può, è vero, il domani un torbido velo Dell'aure serene l'aspetto turbar; Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo, Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir? Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia, Che tutto disfida del verno il rigor; Se fronda qui cade, là un'altra germoglia, In ogni stagione son carca di fior.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Qui a été mon père, quelle est ma patrie, En vain les gens me le demandent ; Le premier, je n'ai jamais su, et ma patrie est La terre qui me donne une fleur, un fruit. Partout où le destin m'indique un chemin, Je trouve un sourire, je trouve un amour ; Pourquoi je devrais penser au passé, Si l'heure présente est joyeuse pour mon cœur ? Il se peut que demain un voile de nuages Trouble l'aspect serein de l'air ; Mais aujourd'hui mon ciel bleu brille, Pourquoi s'attrister d'un avenir incertain ? Je suis une plante que le gel ne ravage pas, Qui conteste toute la rigueur de l'hiver ; Si une branche tombe, une autre pousse, En toute saison je suis chargée de fleurs.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 16
Word count: 127
Bell'astro della terra, Luce amorosa e bella, Come desia quest'anima Oppressa e prigioniera Le sue catene infrangere, Libera a te volar! Gl'ignoti abitatori Che mi nascondi, o stella, Cogl'angeli s'abbracciano Puri fraterni amori, Fan d'armonie cogl'angeli La spera tua sonar. Le colpe e i nostri affanni Vi sono a lor segreti, Inavvertiti e placidi Scorrono i giorni e gli anni, Nè mai pensier li novera, Nè li richiama in duol. Bell'astro della sera, Gemma che il cielo allieti, Come alzerà quest'anima Oppressa e prigioniera Dal suo terreno carcere Al tuo bel raggio il vol!
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Betsy Schwarm) , "To a star", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A una estrella", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bel astre de la terre, Lumière amoureuse et belle, Comme cette âme désire, Oppressée et prisonnière, De briser ses chaînes, D'être libre de voler vers toi ! Les habitants inconnus Que tu me caches, ô étoile, S'embrassent avec les anges, Dans un pur amour fraternel, Font d'harmonie avec les anges Résonner ta sphère. Nos fautes et nos soucis Sont secrets pour eux là-bas, Non perçus et calmes, Les jours et les années passent, Ne pensant jamais à les compter, Ne s'en souvenant pas dans la douleur. Bel astre du soir, Gemme qui réjouis le ciel, Si cette âme s'élevait, Oppressée et prisonnière, De sa prison terrestre Vers ton beau rayon en vol !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 24
Word count: 113
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Le ramoneur ! Je suis d'aspect horrible et noir, Je tache quiconque vient me presser, Je suis mal habillé, Toujours pieds nus je vais aux alentours. Ah ! Qui serait plus heureux que moi Sur terre, je ne peux le dire. Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur Vous sauvera du feu pour quatre sous. Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur ! Je me lève avant le soleil Et à travers toute la ville Avec mon cri je remplis les rues Et je n'ai aucun ennemi. Ah ! Qui serait plus heureux que moi Sur terre, je ne peux le dire. Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur Vous sauvera du feu pour quatre sous. Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur ! tantôt je grimpe sur les toits, Tantôt je traverse les pièces ; Avec mon nom les petits enfants Je les rends timides et tranquilles. Ah ! Qui serait plus heureux que moi Sur terre, je ne peux le dire. Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur Vous sauvera du feu pour quatre sous. Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 27
Word count: 179
Se tranquillo a te d'accanto, Donna mia, talun mi vede, O felice appien mi crede, O guarito dall'amor: Ma non tu, che sai pur quanto Combattuto e oppresso ho il cor. Come lago, che stagnante Par che dorma, e appena mova, Ma tempeste in fondo cova Sconosciute al vïator, [Muta]2 calma ho nel sembiante, Ho scompiglio [in]2 fondo al cor. Se un sospiro, se un lamento Il timore a me contende, Dell'amore che m' accende Non scemò l' intenso ardor; Come lampa in monumento, Non veduto avvampa in cor. E vivrà benchè represso, Benchè privo di conforto; E vivrebbe, ancor che morto Lo volesse il tuo rigor: Chè alimento da sè stesso Prende amore in nobil cor.
Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.
Note: modern spelling changes "mova" to "muova"1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"
Researcher for this page: Robert Grady
Si tranquille près de toi, Ma dame, quelqu'un me voyait, Ou il me croirait complètement heureux, Ou guéri de l'amour ; Mais pas toi, qui sais pourtant combien Je combats et oppresse est mon cœur. Comme un lac, qui stagne, Paraît dormir et bouger à peine, mais couve des tempêtes en son sein Inconnues du passant, Bien que je sois tout à fait calme en apparence, J'ai la confusion au fond de mon cœur. Si un soupir ou une plainte La terreur me les retient, De l'amour qui me brûle Je ne décrois pas le feu intense. Comme une lampe dans un monument Il brûle invisible dans mon cœur. Et il vivra bien que retenu Bien que privé de confort, Et il vivrait encore après la mort Si ta rigueur le voulait, Parce que de lui-même s'alimente L'amour dans un noble cœur.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 24
Word count: 142
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor. Amai; m'infiammaro due sguardi fatali; Credei l'amicizia fanciulla senz'ali, Follia de' prim'anni, fantasma illusor. Mescetemi il vino, letizia del cor. L'amico, l'amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L'età non t'offende, t'accresce virtù. Sfiorito l'aprile, cadute le rose, Tu sei che n'allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Mescetemi il vino, letizia del cor. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l'umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Versez-moi du vin ! Toi seul, ô verre, Parmi tous les plaisirs terrestres n'est pas un mensonge, Toi, la vie des sens, la joie du cœur. J'ai aimé ; deux regards fatals m'ont enflammé, J'ai cru à l'amitié d'une jeune fille sans ailes, Folie de jeunesse, fantasme illusoire. Versez-moi du vin, la joie du cœur. L'ami, l'amant fuira avec le temps, Mais tu n'as pas peur ce qui détruit tout : L'âge ne t'offense pas, il accroît ton courage. Avril s'est fané, les roses sont tombées, Tu es celui qui éclaire les soucis ennuyeux, C'est toi qui ramènes la joie qui fut. Versez-moi du vin, la joie du cœur. Qui mieux que toi peut soigner le cœur de ses blessures ? Si tu ne nous avais pas donné la vigne prévoyante, La douleur humaine serait immortelle. Versez-moi du vin ! Toi seul, ô verre, Parmi tous les plaisirs terrestres n'est pas un mensonge, Toi, la vie des sens, la joie du cœur.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 20
Word count: 162