The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spaanse liefdesliederen

Word count: 589

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Spanische Liebeslieder

1

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


2. Diep van binnen lijd ik pijn

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Diep van binnen lijd ik pijn,
Moet naar buiten rustig zijn.
Voor de wereld diep verborgen
Houd ik mijn geliefd verdriet;
En mijn ziel slechts voelt mijn zorgen,
Want het lijf verdient dat niet.
Zoals vonken in kwartsiet
Vrij en licht verborgen zijn,
Draag 'k van binnen diep de pijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Lied 'O, hoe lieflijk'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Muy graciosa es la doncella"
      • This text was set to music by the following composer(s): Isidro Buenaventura Maiztegui Pereiro. Go to the text.

See other settings of this text.


O, hoe lieflijk is het meisje,
O, hoe mooi en vol gratie!
 
Zeg mij eens, jij wakk're zeeman,
Die daar leeft hoog op je zeilschip,
Of het schip en al die zeilen,
Of de sterren ook zo mooi zijn!
 
Zeg mij eens, jij trotse ridder,
Die daar gaat in 't blinkend harnas,
Of het paard en of je wapens,
Of de veldslagen zo mooi zijn!

Zeg mij eens, jij herdersjongen,
Die daarginds je kudde meevoert,
Of de lamm'ren, of de weiden,
Of de bergen ook zo mooi zijn!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Duet 'Bedek mij met bloemen'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14 ENG ENG FRE GER ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Leopold Damrosch, Ferdinand von Hiller, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Robert Schumann, Severin Warteresiewicz, Hugo Wolf, Felix von Woyrsch. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Bedek mij met bloemen,
Ik sterf, ja, van liefde.
Laat de wind door zacht te waaien
Niet de zoete geur mij ontnemen,
  Bedek mij enz...
['t Is toch allemaal hetzelfde,
Liefdesadem of de geuren
  Van bloemen.]1
Met jasmijn en witte lelies
Moet je hier mijn graf bereiden,
  Ik sterf, ja.
En bevraag je mij: waaraan?
Zeg ik: Aan de zoete kwelling
  der liefde.


View original text (without footnotes)
1 Door Schumann overgeslagen

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Romance 'Golvenrijke Ebro'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Golvenrijke Ebro,
Bloeiende oever,
Jullie, groene weiden,
Lommer der bossen,
Vraag aan mijn beminde,
Die rust daar komt zoeken,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
Jullie, parels van nachtdauw,
Die bij zonsopgang
De frisgroene weiden
Bont met kleuren siert,
Vraag aan mijn beminde,
Als zij koelte ademt,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
En, bladrijke peppels,
Lichtende paden,
Waarop lichtvoetig
Mijn meisje wandelt,
Als zij jullie nadert,
Vraag haar, vraag haar,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!
 
En, zwermende vogels,
Die de zonsopgang
Zingend mooi verwelkomt
Met fluitgeluidjes,
Vraag aan mijn beminde,
Op die oever bloeiend,
Of in haar geluk zij
Aan mij ook wil denken!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7. O, hoe woedend is het meisje!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


O, hoe woedend is het meisje!
[Wie wil met haar praten, wie?]1

Naar de bergen gaat het meisje,
Met haar kudde gaat zij mee,
Is zo mooi [net]2 als de bloemen,
Is zo woedend als de zee.

O, hoe woedend is het meisje!
[Wie wil met haar praten, wie?]1


View original text (without footnotes)
1 Schumann: O, hoe woedend, o, o!
2 door Schumann weggelaten

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Hoog, hoog zijn de bergen
En steil is hun pad,
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.
 
O moeder, o moeder,
Lief moedertje jij,
Ginds, ginds naar de bergen,
Met hun pieken zo trots,
Daar ging op een morgen
Mijn dierbaarste vriend.
Wel riep ik terug hem
Met woord en gebaar,
Ik wenkt' hem met alle
Vijf vingers terug.
Uit bronnen welt water,
't Ruist weg in 't kruid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Blauwe ogen heeft het meisje;
Wie zou dan verliefd niet zijn!

Prachtig zijn ze, zie ze prijken,
Ieder hart doen zij bezwijken,
Weten ook zo trots te kijken,
Dat zij louter geven pijn!

Weg zijn rust en welbehagen,
Rede, beeld van vroeger dagen;
Telkens worden wij verslagen
Door die blik, zo speels en fijn!

[ ... ]
Niemand kan hun net ontkomen, Die hun glans heeft waargenomen; Iedereen blijft er van dromen Dag en nacht bij hen te zijn. Blauwe ogen heeft het meisje; Wie zou niet verliefd dan zijn!

View original text (without footnotes)
1 Door Schumann weggelaten

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Kwartet 'Donk're lichtglans'

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Donk're lichtglans, blinde blik,
Dood'lijk leven, lust vol plagen,
Geluk1, vervuld van onheilsschrik,
Droevig lachen, vrolijk klagen.
Zoete gal en fijne pijn,
Vreed' en strijd, in één hart beide,
Dat kun, liefde, jij slechts zijn!
Met genot, gekocht door lijden.


View original text (without footnotes)
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works