The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

15 chants sur des poèmes d'Emily Dickinson

Word count: 752

Song Cycle by Gloria Coates (b. 1938)

Original language: 15 Songs on Poems by Emily Dickinson

1. Après une grande douleur

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Après une grande douleur, un sentiment formel arrive --
les Nerfs s'assoient cérémonieusement, comme des Tombes --
Le Cœur raide demande « était-ce Lui, qui a supporté »,
Et « Hier, ou des Siècles avant » ?

Les Pieds, mécaniquement, tournent --
Sur un chemin de Bois,
Sur la Terre, dans l'Air, ou N'importe où --
Devenus indifférents,
Satisfaction de Quartz , comme une pierre --

C'est l'Heure de Plomb --
Dans le souvenir, si on survit,
Comme des personnes qui Gèlent, se souviennent de la Neige --
D'abord -- le Froid -- puis la Stupeur -- puis le lâcher prise --


Translation of title "After great pain" = "Après une grande douleur"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Je tenais un Joyau dans mes doigts

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je tenais un Joyau dans mes doigts --
Et j'allais dormir --
Le jour était tiède , et les vents étaient ennuyeux --
Je dis « il restera » --

Je m'éveillais -- et grondais mes doigts honnêtes,
La Gemme était partie --
Et maintenant, un souvenir d'Améthyste
Est tout ce que je possède --


Translation of title "I held a jewel in my fingers" = "Je tenais un Joyau dans mes doigts"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Nuits sauvages - Nuits sauvages !

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 CHI GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Coolidge Adams, Dace Aperans, Ernst Bacon, Gloria Coates, Sharon Davis, Emma Lou Diemer, Rudolf Escher, Scott Gendel, Peter Golub, Lee Hoiby, Lori Laitman, Marjorie M. Rusche, Richard Pearson Thomas, Augusta Read Thomas, George Theophilus Walker, Chee Yean Wong. Go to the text.

Go to the single-text view


Nuits sauvages - Nuits sauvages !
Si j'étais avec toi
Les nuits sauvages seraient
Notre luxe !

Vains - les Vents -
Pour un Cœur dans un port -
Fini avec la Boussole -
Fini avec la Carte !

Ramant dans l'Éden -
Ah - la Mer !
Si je pouvais m'amarrer - ce soir -
En toi !


Translation of "Wild nights! Wild nights!" = "Nuits sauvages - Nuits sauvages !"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !
À moi -- par le Sceau Royal !
À moi -- par le signe de la prison Écarlate --
Les Barreaux -- ne peuvent la cacher !

À moi -- ici -- en Vision -- et par Veto !
À moi -- par l'Annulation de la Tombe --
Titrée -- Confirmée --
Charte délirante !
À moi --


Translation of title "Mine by the right of the white election" = "À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Un mot est mort

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Un mot est mort, quand il est dit
Certains disent --
Je dis qu'il commence juste à vivre
Ce jour-là.


Translation of title "A word is dead" = "Un mot est mort"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Je ne suis Personne

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Robert F. Baksa, Leonard Berkowitz, Gloria Coates, Sharon Davis, Emma Lou Diemer, Arthur Farwell, Ulf A. Grahn, Brian Holmes, Sergius Kagen, John Brodbin Kennedy, Ezra Laderman, Lori Laitman, Vincent Persichetti, Dennis Riley, Paul Siskind, Robert Starer, Gitta Steiner, Augusta Read Thomas. Go to the text.

Go to the single-text view


Je ne suis Personne ! Qui êtes-vous ?
Êtes-vous - Personne - aussi ?
Alors nous formons la paire !
Ne le dites pas ! ils l'annonceraient - vous savez !

Comme c'est lugubre - d'être - Quelqu'un !
Comme c'est embêtant - comme une Grenouille -
De dire son nom - tout au long de Juin -
À un marais admiratif !


Translation of title "I'm nobody" = "Je ne suis Personne"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. La Vitalité commença

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains
Jusqu'à ce qu'ils meurent, n'ont pas vécu --
Qui s'ils avaient vécu -- seraient morts mais quand
Ils moururent, la Vitalité commença --


Translation of title "Vitality begun" = "La Vitalité commença"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Épouse du Saint-Esprit

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Donnée en Mariage à Toi
Oh, toi Hôte Céleste --
Épouse du Père et du Fils
Épouse du Saint-Esprit --

D'autres fiançailles se dissoudront --
Des Mariages désirés, tomberont en ruines --
Seule la Gardienne de cet Anneau
Vainc la Mortalité --


Translation of title "Bride of the Holy Ghost" = "Épouse du Saint-Esprit"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Enterré sous des poutres tombées

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Enterré sous des poutres tombées --
Là respirait un Homme --
Dehors -- les pelles -- s'agitaient --
Les Poumons -- dedans --

Pouvait-Il -- savoir -- qu'ils Le cherchaient --
Pouvaient-ils -- savoir -- qu'Il respirait --
Horrible Séparation de Sable --
Aucun -- ne pouvait être entendu --

Jamais les Terrassiers ne se relâchaient --
Mais quand les pelles finirent --
Oh, Récompense de l'Angoisse,
Il mourait -- Alors --

Beaucoup de Choses -- sont vaines --
C'est une Terre Déconcertante --
Mais il n'y a aucune Gratitude
Comme la Grâce -- de la Mort --


Translation of title "In falling timbers buried" = "Enterré sous des poutres tombées"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Sur la mort d'un enfant

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Maintenant je te couche pour Dormir --
Je prie le Seigneur de veiller sur ta Poussière --
Et si tu vis avant de t'éveiller --
Je prie le Seigneur de faire ton Âme --


Translation of title "On the death of a child" = "Sur la mort d'un enfant"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Armistice

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ils tombaient comme des Flocons --
Ils tombaient comme des étoiles --
Comme des Pétales d'une Rose --
Quand soudain en Juin
Un Vent avec des doigts -- vient --

Ils périrent dans l'Herbe sans couture --
Aucun œil ne put trouver l'endroit --
Mais Dieu peut convoquer chaque visage --
Sur sa Liste -- sans Annulation.


Translation of title "Armistice" = "Armistice"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Attache-moi - Je peux encore chanter

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Attache-moi - Je peux encore chanter -
Exile-moi - ma mandoline
Sonne juste - à l'intérieur -

Tue-moi - et mon Âme montera
En chantant au Paradis -
Encore tienne -


Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. J'ai vu un Œil Mourant

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


J'ai vu un Œil Mourant
Tourner tout autour de la Chambre --
À la recherche de Quelque chose -- comme il semblait --
Puis devenir plus trouble --
Et puis -- s'obscurcir avec une Brume --
Et puis -- être soudé
Sans divulguer ce qui aurait
Été béni d'être vu --


Translation of title "I've seen a dying eye" = "J'ai vu un Œil Mourant"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Si je peux arrêter un Cœur de se briser

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Floy Little Bartlett, Gloria Coates, Richard Hageman, Jake Heggie, John Brodbin Kennedy, Lori Laitman, Otto Luening, Peter Christian Lutkin, James G. MacDermid, Janie Alexander Patterson, Vincent Persichetti, Oley Speaks, Earl Towner, Joel Weiss. Go to the text.

Go to the single-text view


Si je peux arrêter un Cœur de se briser
Je ne vivrai pas en vain
Si je peux soulager la Douleur d'une Vie
Ou apaiser une Souffrance
Ou aider un Merle évanoui
À regagner son Nid à nouveau
Je ne vivrai pas en vain.


Translation of title "If I can stop one heart from breaking" = "Si je peux arrêter un Cœur de se briser"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Y aura-t-il vraiment un matin ?

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Gloria Coates, Ricky Ian Gordon, Brian Holmes, Richard Hundley, Lori Laitman, Vincent Persichetti, André Previn, Charles Willeby. Go to the text.

Go to the single-text view


Y aura-t-il vraiment un "matin" ?
Y-a-t-il quelque chose comme un "Jour" ?
Pourrais-je le voir depuis les montagnes
Si j'étais aussi grande qu'elles ?

A-t-il des pieds comme des Nénuphars ?
A-t-il des plumes comme un Oiseau ?
L'a-t-on apporté de pays renommés
Dont je n'ai jamais entendu parler ?

Oh, un Érudit ! Oh, un Marin !
Oh, un Homme Sage venu des cieux !
S'il vous plaît, dites à une petite Pèlerine
Où l'endroit nommé "matin" se situe !


Translation of title "Will there really be a morning" = "Y aura-t-il vraiment un matin ?"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works