You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie ist doch die Erde so schön, so...

Language: German (Deutsch)

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein;
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und [die]1 Seen;
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber gehn!

Und Sänger und Maler [wissen's]2,
Und es wissen's viel andere Leut'!
Und [wer es]3 nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen]4 vor lauter Freud'!

Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Blech, Brahms, Reger
2 Blech, Brahms, Reger: "wissen es"
3 Blech, Brahms, Reger: "wer's"
4 Blech, Brahms: "Im Herzen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 15
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten de vogels wel;
Zij schudden hun lichte veren
En zingen en kwinkeleren
Naar de blauwe hemel, zo hel1.
Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi!
Dat weten [de stroom en het meer]2;
Zij schild’ren in klare spiegels
De tuinen, de stad, de heuvels,
En de wolken, die reizen zeer!
En zangers en schilders weten het,
En ook weet het wel alle jeugd3!
En wie ’t niet schildert, die zingt het,
En wie ’t niet zingt, hem klinkt het
In ‘t hart, ja, van pure vreugd!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms in de herhaling: naar de hemel zo hel.
2 Bij Brahms: ook stroom en meer
3 Eigenlijk: veel andere lui


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Juchhe!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 ENG ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Johannes Brahms, Johann Diebold, Felix Draeseke, Alfred Dregert, G. Falcke, Hans Harthan, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Ludwig Hoffmann, Camillo Horn, Wilhelm Kienzl, Arno Kleffel, Luise Adolpha Le Beau, August Lucae, Heinrich August Marschner, Arnold Mendelssohn, Hermann Müller, Karl Guido Nakonz, Friedrich August Naubert, Ludwig Ottmann, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Robert Radecke, Max Reger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Alfred Richter, Eduard Gustav Sabbath, Carl Julius Schmidt, Richard Schmidt, August Schulz, Volkmar Schurig, Ferdinand Sieber, Philipp Spitta, Richard Sternfeld, Reinhold Stöckhardt, Ernst von Stockhausen, P. H. Thielen, J. H. W. Werner, C. Th. Wirz. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00.

Last modified: 2014-07-09 18:29:43

Line count: 15
Word count: 98