The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Music, when soft voices die

Language: English

Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


Translation(s): FRE GER GER GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "my"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Пусть отзвучит

Language: Russian (Русский) after the English

Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье,
В памяти всё ещё звуки ревниво дрожат.
Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье,
В венчике бледном хранится её аромат.

Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной,
Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда.
Так я с тобой разлучён. Но твой образ печальный
В сердце моём, убаюканный, дремлет всегда.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824 FRE GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Emil Gustave Ahnell, George Aitken, Gilbert A. Alcock, Edward Allen, William Henry Anderson, George Benjamin Arnold, Gary Bachlund, Welbore St. Clair Baddeley, Judith Margaret Bailey, Sir Edward Cuthbert Bairstow, Granville Ransome Bantock, Sir, Seymour Barab, Alice Barnett, Katherine Barry, T. Harold R. Bayley, Mary Lane Bayliff, Edward Bement, George John Bennett, Arthur Bergh, Maurice Besly, Alfred Blume, N. Bradshaw, H. L. Brainard, Havergal Brian, Frank Bridge, Percy Carter Buck, Sir, R. Burnham, Gerald Busby, Geoffrey Bush, Eugene Sanders Butler, Noble Cain, Frederick Handel Candlyn, Stephen Chatman, Rebecca Clarke, Henry Dixon Cowell, David Leo Diamond, Blair Fairchild, Richard Bruce Faith, Otto Freudenthal, Ernest Gold, Joseph Kaufer, Libby Larsen, Liza Lehmann, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Quincy C. Porter, Humphrey Procter-Gregg, Michael Purves-Smith, Roger Quilter, Betty Roe, Henk van der Vliet, Peter Warlock. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 8
Word count: 51