The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An dunkelblauem Himmel steht der Mond

Language: German (Deutsch) after the Chinese (中文)

An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht,
schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.
Ich weine, weine;
meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
weil du es nie begreifen wirst,
wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.


Translation(s): CZE ENG FRE

List of language codes

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Já matné světlo lampy svoji zhas

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

Já matné světlo lampy svoji zhas.
Myšlének příval tíží srdce mé.
Jsem sám a pláči, moje bledé skráně smáčí,
proudslz tak hořký, plný touhy.
Že vzdá len jsem a potobě tak toužím,
že jenom ty to nechápeš,
jak teskno mně, proč jenom ty to nechápeš,
jak teskno mně, bez te be když mám dlít.


About the headline (FAQ)

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte, copyright © by ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Amereder, Walter Braunfels, Gottfried von Einem, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Max Kuhn, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Anatol Provaznik, Karl Rankl, Julius Röntgen, Dirk Schäfer, Anton von Webern. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-01-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 8
Word count: 54