Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schließe mir die Augen beide

Language: German (Deutsch)

[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-01 23:12:17

Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Close both my eyes

Language: English after the German (Deutsch)

Close both my eyes
With your dear hands;
All my suffering goes
Under your hands, to rest.
And as the pain,
Wave after wave, calms to sleep,
And as the last ripple quivers,
You fill my whole heart.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Moritz Bauer, Alban Maria Johannes Berg, Ernst Adolf Boehe, John Böie, Wenzel Theodor Bradsky, Paul Carrière, Mary Clement, née Mary Wilcken, Walter Courvoisier, Hans Christian Détlefsen, Friedrich August Dressler, Richard Johann Eichberg, Robert Emmerich, Hans Fleischer, Friedrich Friedrichs, Victor Gluth, Hermann Goetz, Luise Greger, née Sumpf, Hans Harthan, Lennart Hedwall, Hans Hermann, Karl Horwitz, né Curt Horwitz, Bertold Hummel, Ernst Irtel, Oskar Kahl, Sigfrid Karg-Elert, Otto Adolf Klauwell, Paul Kletzki, Egon Kornauth, Emil Krause, Paul Kubin, Ruben Liljefors, Joseph Marx, Erkki Gustaf Melartin, Felix Josef Mottl, Robert Oehme, Rudolph, Freiherr von Procházka, Willy Rössel, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Eduard Schütt, Hermann Seeliger, Reinhold Selen, Julius Spengel, Max Stange, Alfred Steinmann, Carl Vogler, Otto Vrieslander, Gerd Watkinson, Leopold Carl Wolf, Erich J. Wolff, Mary Wurm, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.


Text added to the website: 2008-06-14 00:00:00.

Last modified: 2016-06-27 05:03:02

Line count: 8
Word count: 38