Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Fables of La Fontaine
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)
View original-language texts alone: Six Fables de La Fontaine
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville.
Légère et court vêtue elle allait à grands pas;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l'argent,
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée;
La chose allait à bien par son soin diligent.
Il m'est, disait-elle, facile,
D'élever des poulets autour de ma maison:
Le Renard sera bien habile,
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son;
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable:
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon.
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau,
Que je verrai sauter au milieu du troupeau?
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée;
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s'excuser à son mari
En grand danger d'être battue.
Le récit en farce en fut fait;
On l'appela le Pot au lait.
...
Perrette with a jug of milk on her head
Well balanced on a little cushion,
Expected to reach town without a hitch.
She strode along lightly in short clothing,
Having worn that day, to be more nimble,
A simple petticoat and flat shoes.
Our milkmaid thus kitted out
Was already counting in her head
The price her milk would fetch, and using that money
Bought a hundred eggs, yielding three broods;
The thing turned out well by her diligent care.
"It is easy for me," she said,
"To raise chickens around my house:
The fox will be quite skilled
If he doesn't leave me enough to have a pig.
The pig will cost but little bran to fatten;
When I got him he was already reasonably large;
If I sell him I will earn quite a tidy sum.
And who will prevent me from putting in our stable,
Given the price it fetches, a cow and her calf,
That I will see leaping in the midst of the herd?"
Perrette, carried away, thereupon leapt also.
The milk fell; farewell calf, cow, pig, brood;
The mistress of these goods, leaving with a teary eye
Her fortune thus scattered about,
Went to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
A farcical tale was made of this;
It was called The Jug of Milk.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.
This text was added to the website: 2025-09-20
Line count: 43
Word count: 326
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also La cigale vengée.
The cicada, having sung All summer long, Found herself entirely destitute When the north wind came: Not a single tiny morsel Of fly or of worm. She went to cry famine At the ant's house next door, Imploring her to lend her Some speck to tide her over Until the next spring. "I'll pay you," she said, "Before the harvest, animal's honor, Interest and principal." The ant was not one to lend, That was the least of her faults. "What did you do in the warm weather?" Said she to that borrower. "Night and day to all and sundry I sang, if you don't mind." "You sang? I'm so delighted. Well then! Now you can dance."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 116
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie. Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also Le renard et le corbeau.
Master Raven, perched in a tree, Held a cheese in his beak. Master Fox, drawn by the aroma, Spoke to him more or less these words: "Hey, good day, Mister Raven, How attractive you are! How handsome you seem to me! To speak truly, if your song Is a match for your plumage, You are the phoenix of the hosts of this wood." At these words the raven was beside himself with joy; And, to show off his beautiful voice, He opened his beak wide, dropping his prey. The fox seized it, and said, "My good sir, Learn that every flatterer Lives at the expense of those who listen to him: This lesson is doubtless well worth a cheese." The raven, ashamed and embarrassed, Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tous les côtés au soleil exposé,
Six forts chevaux tiraient un coche.
Femmes, moine, vieillards, tout était descendu ;
L'attelage suait, soufflait, était rendu.
Une Mouche survient, et des chevaux s'approche,
Prétend les animer par son bourdonnement,
Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment
Qu'elle fait aller la machine,
S'assied sur le timon, sur le nez du cocher.
Aussitôt que le char chemine,
Et qu'elle voit les gens marcher,
Elle s'en attribue uniquement la gloire,
Va, vient, fait l'empressée : il semble que ce soit
Un sergent de bataille allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens et hâter la victoire.
La Mouche, en ce commun besoin,
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin ;
Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire.
Le moine disait son bréviaire ;
Il prenait bien son temps ! une femme chantait :
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait !
Dame Mouche s'en va chanter à leurs oreilles,
Et fait cent sottises pareilles.
Après bien du travail, le Coche arrive au haut :
« Respirons maintenant ! dit la Mouche aussitôt :
J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Çà, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine. »
...
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coche et la Mouche", appears in Fables
Go to the general single-text view
On an uphill path, sandy, arduous,
Exposed to the sun on all sides,
Six strong horses were pulling a coach.
Women, monk, old men, everything had been unloaded;
The team was sweating, panting, exhausted.
A fly arrives and approaches the horses,
Thinking to motivate them with her buzzing,
Biting one, biting another, and thinking at each moment
That she is making the machine go,
She sits on the beam, on the coachman's nose.
As soon as the cart makes progress,
And she sees the people moving,
She claims the credit for herself only,
Back and forth she goes, a zealous worker: she looks like
A field commander going to each location
To impel his men forward and hasten victory.
The fly, amid this shared need,
Complains that she is acting alone, and that all the responsibility is hers;
That no one is helping the horses extricate themselves from their difficulty.
The monk was praying his breviary;
He was certainly taking his time! A woman was singing:
Then it was a question of so many songs!
Lady Fly goes to sing in their ears,
And performs a hundred such follies.
After much effort, the coach arrives at the top:
"Now let's take a breather!" says the fly right away:
"I've done so much that our people are finally on the plain.
Now, Sir Horses, pay me for my pains!"
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coche et la Mouche", appears in Fables
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 32
Word count: 254
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins, mûrs apparemment,
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas ;
Mais comme il n'y pouvait atteindre :
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.
Fit-il pas mieux que de se plaindre ?
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Renard et les Raisins", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also this poem of the same title, inspired by the fable.
A certain Gascon fox - Norman, others say -
Nearly dying of hunger, saw atop a trellis
A bunch of grapes, apparently ripe,
And covered in a bright red skin.
The gallant would happily have made a meal of them,
But since he couldn't reach them,
"They are too green," he said, "and fit for boors."
Wasn't that better than whining?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Renard et les Raisins", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 8
Word count: 59
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit : Le Rat de ville détale ; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire : Rats en campagne aussitôt ; Et le citadin de dire : Achevons tout notre rôt. - C'est assez, dit le rustique ; Demain vous viendrez chez moi : Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de Roi ; Mais rien ne vient m'interrompre : Je mange tout à loisir. Adieu donc ; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Once the city rat Invited the country rat, In a very polite way, To eat leftover ortolan. On a Turkish rug The table was laid. I leave to the imagination the life That these two friends led. The banquet was quite respectable, The feast lacked nothing; But someone disturbed the party While they were in the midst of it. At the door of the room They heard a noise: The city rat ran off; His comrade followed suit. The noise stopped; its source withdrew; The rats at once returned to business, And the city-dweller said, "Let us finish our roast." "That's enough," said the rustic, "Tomorrow you will come dine with me: It's not that I pride myself On kingly feasts such as yours; "But nothing comes to interrupt me: I eat entirely at my leisure. So farewell; fie upon the pleasure That can be spoiled by fear."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le Rat des villes et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
"Le rat de ville et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 28
Word count: 148