LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,423)
  • Text Authors (20,151)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,119)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Fables of La Fontaine

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895)

View original-language texts alone: Six Fables de La Fontaine

1. La laitière et le Pot au lait
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait 
Bien posé sur un coussinet, 
Prétendait arriver sans encombre à la ville. 
Légère et court vêtue elle allait à grands pas; 
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, 
Cotillon simple, et souliers plats. 
Notre laitière ainsi troussée 
Comptait déjà dans sa pensée 
Tout le prix de son lait, en employait l'argent, 
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée; 
La chose allait à bien par son soin diligent. 
Il m'est, disait-elle, facile, 
D'élever des poulets autour de ma maison: 
Le Renard sera bien habile, 
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. 
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son; 
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable: 
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. 
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, 
Vu le prix dont il est, une vache et son veau, 
Que je verrai sauter au milieu du troupeau? 
Perrette là-dessus saute aussi, transportée. 
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée; 
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri 
Sa fortune ainsi répandue, 
Va s'excuser à son mari 
En grand danger d'être battue. 
Le récit en farce en fut fait; 
On l'appela le Pot au lait. 

 ... 

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
1.
Language: English 
Perrette with a jug of milk on her head
Well balanced on a little cushion,
Expected to reach town without a hitch.
She strode along lightly in short clothing,
Having worn that day, to be more nimble,
A simple petticoat and flat shoes.
Our milkmaid thus kitted out
Was already counting in her head
The price her milk would fetch, and using that money
Bought a hundred eggs, yielding three broods;
The thing turned out well by her diligent care.
"It is easy for me," she said,
"To raise chickens around my house:
The fox will be quite skilled 
If he doesn't leave me enough to have a pig.
The pig will cost but little bran to fatten;
When I got him he was already reasonably large;
If I sell him I will earn quite a tidy sum.
And who will prevent me from putting in our stable,
Given the price it fetches, a cow and her calf,
That I will see leaping in the midst of the herd?"
Perrette, carried away, thereupon leapt also.
The milk fell; farewell calf, cow, pig, brood;
The mistress of these goods, leaving with a teary eye
Her fortune thus scattered about, 
Went to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
A farcical tale was made of this;
It was called The Jug of Milk.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"

Note for stanza 2, line 3, "Picrochole, Pyrrhus": Picrochole is a king in François Rabelais's novel Gargantua and Pantagruel who starts an unwinnable war for trivial reasons. Pyrrhus was a king in ancient Greece who won victories against Rome so costly that he is reported to have said, "If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined."
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.

This text was added to the website: 2025-09-20
Line count: 43
Word count: 326

Translation © by Grant Hicks
2. La cigale et la fourmi
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also La cigale vengée.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
2. The Cicada and the Ant
Language: English 
The cicada, having sung
All summer long,
Found herself entirely destitute 
When the north wind came:
Not a single tiny morsel
Of fly or of worm.
She went to cry famine
At the ant's house next door,
Imploring her to lend her
Some speck to tide her over
Until the next spring.
"I'll pay you," she said,
"Before the harvest, animal's honor,
Interest and principal."
The ant was not one to lend,
That was the least of her faults.
"What did you do in the warm weather?"
Said she to that borrower.
"Night and day to all and sundry
I sang, if you don't mind."
"You sang? I'm so delighted.
Well then! Now you can dance."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"



This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 116

Translation © by Grant Hicks
3. Le renard et le corbeau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Maître Corbeau, sur un arbre perché, 
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché, 
Lui tint à peu près ce langage:
Hé!  Bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also Le renard et le corbeau.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
3.
Language: English 
Master Raven, perched in a tree,
Held a cheese in his beak.
Master Fox, drawn by the aroma,
Spoke to him more or less these words:
"Hey, good day, Mister Raven,
How attractive you are! How handsome you seem to me!
To speak truly, if your song
Is a match for your plumage, 
You are the phoenix of the hosts of this wood."
At these words the raven was beside himself with joy;
And, to show off his beautiful voice,
He opened his beak wide, dropping his prey.
The fox seized it, and said, "My good sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of those who listen to him:
This lesson is doubtless well worth a cheese."
The raven, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"

Note for line 9, "phoenix": La Fontaine uses this word to mean "A person or thing of unsurpassed excellence or beauty; a paragon [American Heritage Dictionary]", a sense that is now rare in English.


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Grant Hicks
4. Le coche et la mouche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tous les côtés au soleil exposé,
      Six forts chevaux tiraient un coche.
Femmes, moine, vieillards, tout était descendu ;
L'attelage suait, soufflait, était rendu.
Une Mouche survient, et des chevaux s'approche,
Prétend les animer par son bourdonnement,
Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment           
        Qu'elle fait aller la machine,
S'assied sur le timon, sur le nez du cocher.
        Aussitôt que le char chemine,
        Et qu'elle voit les gens marcher,
Elle s'en attribue uniquement la gloire,
Va, vient, fait l'empressée : il semble que ce soit
Un sergent de bataille allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens et hâter la victoire.
        La Mouche, en ce commun besoin,
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin ;
Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire.
        Le moine disait son bréviaire ;
Il prenait bien son temps ! une femme chantait :
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait !
Dame Mouche s'en va chanter à leurs oreilles,
        Et fait cent sottises pareilles.
Après bien du travail, le Coche arrive au haut :
« Respirons maintenant ! dit la Mouche aussitôt :
J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Çà, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine. »

 ... 

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coche et la Mouche", appears in Fables

Go to the general single-text view

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
4. The Coach and the Fly
Language: English 
On an uphill path, sandy, arduous,
Exposed to the sun on all sides,
        Six strong horses were pulling a coach.
Women, monk, old men, everything had been unloaded;
The team was sweating, panting, exhausted.
A fly arrives and approaches the horses,
Thinking to motivate them with her buzzing,           
Biting one, biting another, and thinking at each moment 
        That she is making the machine go, 
She sits on the beam, on the coachman's nose.
        As soon as the cart makes progress,
          And she sees the people moving,
She claims the credit for herself only,
Back and forth she goes, a zealous worker: she looks like 
A field commander going to each location 
To impel his men forward and hasten victory.
       The fly, amid this shared need,
Complains that she is acting alone, and that all the responsibility is hers;
That no one is helping the horses extricate themselves from their difficulty.
        The monk was praying his breviary;
He was certainly taking his time! A woman was singing:
Then it was a question of so many songs!
Lady Fly goes to sing in their ears,
        And performs a hundred such follies.
After much effort, the coach arrives at the top:
"Now let's take a breather!" says the fly right away:
"I've done so much that our people are finally on the plain.
Now, Sir Horses, pay me for my pains!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Coche et la Mouche", appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 32
Word count: 254

Translation © by Grant Hicks
5. Le renard et les raisins
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
        Des raisins, mûrs apparemment,
        Et couverts d'une peau vermeille.
Le galant en eût fait volontiers un repas ;
        Mais comme il n'y pouvait atteindre :
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.

        Fit-il pas mieux que de se plaindre ?

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Renard et les Raisins", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also this poem of the same title, inspired by the fable.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
5. The Fox and the Grapes
Language: English 
A certain Gascon fox - Norman, others say -
Nearly dying of hunger, saw atop a trellis
        A bunch of grapes, apparently ripe,
        And covered in a bright red skin.
The gallant would happily have made a meal of them,
        But since he couldn't reach them,
"They are too green," he said, "and fit for boors."

        Wasn't that better than whining?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Renard et les Raisins", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Grant Hicks
6. Le rat de ville et le rat des champs
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.

Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale ;
Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.

- C'est assez, dit le rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi ;

Mais rien ne vient m'interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
6. The City Rat and the Country Rat
Language: English 
Once the city rat
Invited the country rat,
In a very polite way,
To eat leftover ortolan.

On a Turkish rug
The table was laid.
I leave to the imagination the life
That these two friends led.

The banquet was quite respectable,
The feast lacked nothing;
But someone disturbed the party
While they were in the midst of it.

At the door of the room 
They heard a noise:
The city rat ran off;
His comrade followed suit.

The noise stopped; its source withdrew;
The rats at once returned to business,
And the city-dweller said,
"Let us finish our roast."

"That's enough," said the rustic,
"Tomorrow you will come dine with me:
It's not that I pride myself
On kingly feasts such as yours;

"But nothing comes to interrupt me:
I eat entirely at my leisure.
So farewell; fie upon the pleasure 
That can be spoiled by fear."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le Rat des villes et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
"Le rat de ville et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"

Note for stanza 1, line 4: the ortolan is a small Eurasian songbird that was considered a delicacy in France, prepared by being drowned - literally - in Armagnac and roasted, and then eaten whole, bones and all. Its popularity led to a decline in its French numbers so severe that hunting it was made illegal in 1999.


This text was added to the website: 2025-09-10
Line count: 28
Word count: 148

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris