Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue elle allait à grands pas; Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, Cotillon simple, et souliers plats. Notre laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait, en employait l'argent, Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée; La chose allait à bien par son soin diligent. Il m'est, disait-elle, facile, D'élever des poulets autour de ma maison: Le Renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son; Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable: J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau? Perrette là-dessus saute aussi, transportée. Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée; La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait; On l'appela le Pot au lait. Quel esprit ne bat la campagne? Qui ne fait châteaux en Espagne? Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous, Autant les sages que les fous? Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux: Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes: Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi; Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi; On m'élit roi, mon peuple m'aime; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant: Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même; Je suis gros Jean comme devant.
J. Offenbach sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isabelle Aboulker (b. 1938), "La Laitière et le Pot au lait", 2002?, published 2002 [ high voice and piano ], from La Cigale et le Pot au Lait, 16 mélodies pour voix moyennes d'après les Fables de Jean de La Fontaine, no. 15, Éditions Notissimo [sung text not yet checked]
- by Alfred Dassier (1836 - 1913), "La laitière et le pot au lait", published 1871? [ high voice and piano ], Éd. Brandus & Cie. [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "La laitière et le Pot au lait", op. 17 no. 1 (1872-1879) [ high voice and piano ], from Six Fables de La Fontaine, no. 1, Paris, Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Guy Miaille (b. 1930), "La Laitière et le Pot au lait" [ medium voice and piano ], from 8 Fables de La Fontaine, no. 8, Édition Les Escholiers [sung text not yet checked]
- by Wulfran Moreau (1827 - 1905), "La Laitière et le pot de lait", published 1860? [ soprano, chorus, piano or harmonium ], from Collection des chœurs amusants, no. 1, Paris, Éd. Haton [sung text not yet checked]
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "La laitière et le pot au lait", 1842, published 1843, stanza 1 [ voice and piano ], from Six Fables de La Fontaine, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustave Delsarte.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 302
Perrette with a jug of milk on her head Well balanced on a little cushion, Expected to reach town without a hitch. She strode along lightly in short clothing, Having worn that day, to be more nimble, A simple petticoat and flat shoes. Our milkmaid thus kitted out Was already counting in her head The price her milk would fetch, and using that money Bought a hundred eggs, yielding three broods; The thing turned out well by her diligent care. "It is easy for me," she said, "To raise chickens around my house: The fox will be quite skilled If he doesn't leave me enough to have a pig. The pig will cost but little bran to fatten; When I got him he was already reasonably large; If I sell him I will earn quite a tidy sum. And who will prevent me from putting in our stable, Given the price it fetches, a cow and her calf, That I will see leaping in the midst of the herd?" Perrette, carried away, thereupon leapt also. The milk fell; farewell calf, cow, pig, brood; The mistress of these goods, leaving with a teary eye Her fortune thus scattered about, Went to apologize to her husband, In great danger of being beaten. A farcical tale was made of this; It was called The Jug of Milk. What mind does not wander? Who doesn't build castles in the air? Picrochole, Pyrrhus, the milkmaid, everyone in the end, Wise men just as much as fools? Everyone daydreams, there's nothing sweeter; A flattering error then carries our spirits away: Everything good in the world is ours, All the honors, all the women. When I am alone, I challenge the bravest, I travel far, I go to dethrone the Shah; I am elected king, my people love me; Diadems rain down upon my head; Some chance occurrence calls me back to myself; I am just the ordinary Joe I was before.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
This text was added to the website: 2025-09-20
Line count: 43
Word count: 326