LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sechs Romanzen

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

View original-language texts alone: 6 Romanze

1. Il tramonto
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
Ravviarmi sull' orma infinita
Quasi debba la stanca mia vita
Ad un porto di pace guidar.

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title

Go to the general single-text view

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
1. Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages ,
zu der die Sonne schon müde sich neiget,
und ich im Wogen des ruhigen Meeres
den letzten Strahl versinken seh’.

Dann kehrt mir ins Herz eine Zeit zurück,
die viel glücklicher war als das Heute;
in dieser Stunde der Süße und Trauer
sehne ich mich seufzend nach dir, teures Lieb.

Still das Auge und auch still meine Sinne,
in Betrachtung des leuchtenden Bandes,
das auf mich zuwogt aus West, aus dem heiteren Westen,
das stille Gewoge, das Wogen der See.

Ich ersehne von jenem goldnen Pfade,
dass er weise den Weg ohne Ende,
so, als müsst’ er mein mattes Leben
hingeleiten zum Hafen der Ruh.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Bertram Kottmann
2. La zingara
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.

Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?

Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?

Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Text Authorship:

  • by S. Manfredo Maggioni

Go to the general single-text view

by S. Manfredo Maggioni
2. Die Zigeunerin
Language: German (Deutsch) 
Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es,
vergeblich erfragen die Leute mich dies;
nie wusst’ ich das erste, als Vaterland hab’ ich
die Erde, die mit Blüten, mit Frucht mich beschenkt.

Wo immer das Schicksal einen Weg mir bereitet,
dort find’ ich ein Lächeln und auch neue Lieb’;
warum an Vergang’nes Gedanken verschwenden,
wenn in dieser Stunde mein Herz sich erfreut?

Zwar ist’s möglich, dass morgen ein nebliger Schleier
den heiteren Himmel verdüstert und trübt;
doch wenn heut’ azurblau mein Himmel mir leuchtet,
warum mich dann sorgen, dass vielleicht ‘was passiert?

Ich bin eine Pflanze, die Frost nicht entkleidet,
die jedweder Strenge der Winterzeit trotzt.
Und fallen hier Blätter, dann wachsen dort neue,
das ganze Jahr über blüh’ ich überreich.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Bertram Kottmann
3. Ad una stella
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Bell'astro della terra, 
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,
Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La spera tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi 
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.

Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885)

Go to the general single-text view

Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
3. Einem Stern
Language: German (Deutsch) 
Schöner Stern am Erdenhimmel
liebliches und schönes Licht,
wie verlangt doch diese Seele,
tief beklommen, eingesperrt,
ihre Fesseln abzustreifen,
um befreit zu dir zu fliegen.

Deine unbekannten Wesen, 
Stern, die du vor mir verbirgst:
Mit den Engeln sich umarmend
in geschwisterlicher Liebe,
lassen sie in Harmonien
laut dein Sternenrund erschallen.

Unsre Schuld und unser Kummer
sind euch ein Geheimnis dort;
unauffällig, still und leise
fließt die Zeit in Tag und Jahr;
niemand möchte sie je zählen,
ihrer sich im Schmerz erinnern.

Schöner Stern am Abendhimmel
Edelstein und Himmelsfreud’,
Könnt’ sich diese Seel’ erheben,
tief beklommen, eingesperrt,
aus dem Kerker hier auf Erden
hoch zu deinem Glanz im Flug!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Bertram Kottmann
4. Lo spazzacamino
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Lo spazzacamin! 

Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.

Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
	          Spazzacamin!
Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.

Io mi levo innanzi al sole 
E di tutta la cittade 
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.

Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)

Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciulletti
Timorosi e quieti io fo.

Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)

Text Authorship:

  • by S. Manfredo Maggioni

Go to the general single-text view

by S. Manfredo Maggioni
4. Der Schornsteinfeger
Language: German (Deutsch) 
Der Schornsteinfeger! 

Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken,
ich mache jeden schwarz, der mir nahe kommt.
Ich bin nicht nobel angezogen
und immer barfuß unterwegs.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich
auf Erden - ich weiß es nicht!
         Schornsteinfeger!
Herren und Damen, der Schornsteinfeger
schützt Sie vor Feuer für wenig Geld.

Vor Sonnenaufgang steh ich auf,
und im ganzen Städtchen
erfüll’ ich die Straßen mit meinem Geschrei,
und Feinde habe ich keine.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich...

Mal steig’ ich aufs Dach,
mal geh’ ich durchs Haus;
mit meinem Namen mach’ ich 
den kleinen Kindern Bange; sie werden ganz still.

Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Bertram Kottmann
5. Il mistero
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

ho in calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio ho in fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"

See other settings of this text.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
by Felice Romani (1788 - 1865)
5. Das Geheimnis
Language: German (Deutsch) 
Falls mich jemand, meine Liebe, 
neben dir gelassen sieht,
wähnt er mich im Liebesglücke
oder ganz geheilt von ihr.

Doch du nicht, die weiß, dass dennoch
mir unschlüssig und beklommen ist das Herz.

Wie ein See, der scheinbar stille,
beinah reglos, schlafend wirkt,
doch in Tiefen Stürme brütet,
die dem Wand’rer unbekannt,

ist mir, der nach außen ruhig,
Wirrnis tief ins Herz gebrannt.

Sei’s ein Seufzen, sei’s ein Klagen,
das die Furcht mir strittig macht,
Von der Lieb, die mich entzündet,
gebe ich die Glut nicht ab.

Wie ein Licht in einem Denkmal
brennt sie unsichtbar im Herz.

Und sie lebt, wiewohl verhalten,
wiewohl gänzlich unbestärkt,
lebte auch noch nach dem Tode,
so es deine Strenge wollt’,

denn in einem edlen Herzen
nährt sich Liebe aus sich selbst.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Bertram Kottmann
6. Brindisi
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.

Text Authorship:

  • by Andrea Maffei (1798 - 1885)

Go to the general single-text view

by Andrea Maffei (1798 - 1885)
6. Trinkspruch
Language: German (Deutsch) 
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.
Einst liebte ich, entbrannt durch zwei fatale Blicke,
glaubte der Freundschaft des Mädchens ohne Flügel,
Torheit junger Jahre, trügerisches Bild.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Der Freund, die Geliebte, sie ziehen von dannen;
doch du fürchtest dies nicht, was alles vernichtet:
das Alter kränkt dich nicht, es macht dich stärker.
Verblüht ist der April, gefallen die Rosen,
du bist’s, der lästige Sorgen zerstreut,
du bist’s, der vergangenes Glück wieder bringt.

Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit.

Wer besser als du heilt verwundete Herzen?
Hätten wir nicht von dir die vorsorgliche Rebe,
niemals würde dann enden der menschliche Schmerz.
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas,
unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht,
du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 149

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris