Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sechs Romanzen
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
View original-language texts alone: 6 Romanze
Amo l' ora del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell'onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell' ora mi torna nel core Un' età più felice di questa, In quell' ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. L' occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal sereno occidente La quïete solcando del mar. E desio di quell' aureo sentiero Ravviarmi sull' orma infinita Quasi debba la stanca mia vita Ad un porto di pace guidar.
Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages , zu der die Sonne schon müde sich neiget, und ich im Wogen des ruhigen Meeres den letzten Strahl versinken seh’. Dann kehrt mir ins Herz eine Zeit zurück, die viel glücklicher war als das Heute; in dieser Stunde der Süße und Trauer sehne ich mich seufzend nach dir, teures Lieb. Still das Auge und auch still meine Sinne, in Betrachtung des leuchtenden Bandes, das auf mich zuwogt aus West, aus dem heiteren Westen, das stille Gewoge, das Wogen der See. Ich ersehne von jenem goldnen Pfade, dass er weise den Weg ohne Ende, so, als müsst’ er mein mattes Leben hingeleiten zum Hafen der Ruh.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 113
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia, Invano la gente chiamando mi va; Del primo mai seppi ed è patria mia La terra che un fiore, che un frutto mi dà. Dovunque il destino m'addita un sentiero, Io trovo un sorriso, io trovo un amor; Perchè del passato darommi pensiero, Se l'ora presente è lieta al mio cor? Può, è vero, il domani un torbido velo Dell'aure serene l'aspetto turbar; Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo, Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir? Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia, Che tutto disfida del verno il rigor; Se fronda qui cade, là un'altra germoglia, In ogni stagione son carca di fior.
Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es, vergeblich erfragen die Leute mich dies; nie wusst’ ich das erste, als Vaterland hab’ ich die Erde, die mit Blüten, mit Frucht mich beschenkt. Wo immer das Schicksal einen Weg mir bereitet, dort find’ ich ein Lächeln und auch neue Lieb’; warum an Vergang’nes Gedanken verschwenden, wenn in dieser Stunde mein Herz sich erfreut? Zwar ist’s möglich, dass morgen ein nebliger Schleier den heiteren Himmel verdüstert und trübt; doch wenn heut’ azurblau mein Himmel mir leuchtet, warum mich dann sorgen, dass vielleicht ‘was passiert? Ich bin eine Pflanze, die Frost nicht entkleidet, die jedweder Strenge der Winterzeit trotzt. Und fallen hier Blätter, dann wachsen dort neue, das ganze Jahr über blüh’ ich überreich.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 16
Word count: 123
Bell'astro della terra, Luce amorosa e bella, Come desia quest'anima Oppressa e prigioniera Le sue catene infrangere, Libera a te volar! Gl'ignoti abitatori Che mi nascondi, o stella, Cogl'angeli s'abbracciano Puri fraterni amori, Fan d'armonie cogl'angeli La spera tua sonar. Le colpe e i nostri affanni Vi sono a lor segreti, Inavvertiti e placidi Scorrono i giorni e gli anni, Nè mai pensier li novera, Nè li richiama in duol. Bell'astro della sera, Gemma che il cielo allieti, Come alzerà quest'anima Oppressa e prigioniera Dal suo terreno carcere Al tuo bel raggio il vol!
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the general single-text view
Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".
Schöner Stern am Erdenhimmel liebliches und schönes Licht, wie verlangt doch diese Seele, tief beklommen, eingesperrt, ihre Fesseln abzustreifen, um befreit zu dir zu fliegen. Deine unbekannten Wesen, Stern, die du vor mir verbirgst: Mit den Engeln sich umarmend in geschwisterlicher Liebe, lassen sie in Harmonien laut dein Sternenrund erschallen. Unsre Schuld und unser Kummer sind euch ein Geheimnis dort; unauffällig, still und leise fließt die Zeit in Tag und Jahr; niemand möchte sie je zählen, ihrer sich im Schmerz erinnern. Schöner Stern am Abendhimmel Edelstein und Himmelsfreud’, Könnt’ sich diese Seel’ erheben, tief beklommen, eingesperrt, aus dem Kerker hier auf Erden hoch zu deinem Glanz im Flug!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 108
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto (ecc.) Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciulletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto (ecc.)
Der Schornsteinfeger! Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken, ich mache jeden schwarz, der mir nahe kommt. Ich bin nicht nobel angezogen und immer barfuß unterwegs. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich auf Erden - ich weiß es nicht! Schornsteinfeger! Herren und Damen, der Schornsteinfeger schützt Sie vor Feuer für wenig Geld. Vor Sonnenaufgang steh ich auf, und im ganzen Städtchen erfüll’ ich die Straßen mit meinem Geschrei, und Feinde habe ich keine. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich... Mal steig’ ich aufs Dach, mal geh’ ich durchs Haus; mit meinem Namen mach’ ich den kleinen Kindern Bange; sie werden ganz still. Na! Wer wär’ wohl glücklicher als ich...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 110
Se tranquillo a te d'accanto, Donna mia, talun mi vede, O felice appien mi crede, O guarito dall'amor: Ma non tu, che sai pur quanto Combattuto e oppresso ho il cor. Come lago, che stagnante Par che dorma, e appena mova, Ma tempeste in fondo cova Sconosciute al vïator, ho in calma ho nel sembiante, Ho scompiglio ho in fondo al cor. Se un sospiro, se un lamento Il timore a me contende, Dell'amore che m' accende Non scemò l' intenso ardor; Come lampa in monumento, Non veduto avvampa in cor. E vivrà benchè represso, Benchè privo di conforto; E vivrebbe, ancor che morto Lo volesse il tuo rigor: Chè alimento da sè stesso Prende amore in nobil cor.
Text Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
See other settings of this text.
Note: modern spelling changes "mova" to "muova"Falls mich jemand, meine Liebe, neben dir gelassen sieht, wähnt er mich im Liebesglücke oder ganz geheilt von ihr. Doch du nicht, die weiß, dass dennoch mir unschlüssig und beklommen ist das Herz. Wie ein See, der scheinbar stille, beinah reglos, schlafend wirkt, doch in Tiefen Stürme brütet, die dem Wand’rer unbekannt, ist mir, der nach außen ruhig, Wirrnis tief ins Herz gebrannt. Sei’s ein Seufzen, sei’s ein Klagen, das die Furcht mir strittig macht, Von der Lieb, die mich entzündet, gebe ich die Glut nicht ab. Wie ein Licht in einem Denkmal brennt sie unsichtbar im Herz. Und sie lebt, wiewohl verhalten, wiewohl gänzlich unbestärkt, lebte auch noch nach dem Tode, so es deine Strenge wollt’, denn in einem edlen Herzen nährt sich Liebe aus sich selbst.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 24
Word count: 128
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor. Amai; m'infiammaro due sguardi fatali; Credei l'amicizia fanciulla senz'ali, Follia de' prim'anni, fantasma illusor. Mescetemi il vino, letizia del cor. L'amico, l'amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L'età non t'offende, t'accresce virtù. Sfiorito l'aprile, cadute le rose, Tu sei che n'allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Mescetemi il vino, letizia del cor. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l'umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas, unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht, du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit. Einst liebte ich, entbrannt durch zwei fatale Blicke, glaubte der Freundschaft des Mädchens ohne Flügel, Torheit junger Jahre, trügerisches Bild. Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit. Der Freund, die Geliebte, sie ziehen von dannen; doch du fürchtest dies nicht, was alles vernichtet: das Alter kränkt dich nicht, es macht dich stärker. Verblüht ist der April, gefallen die Rosen, du bist’s, der lästige Sorgen zerstreut, du bist’s, der vergangenes Glück wieder bringt. Schenket mir ein vom Weine, des Herzens Seligkeit. Wer besser als du heilt verwundete Herzen? Hätten wir nicht von dir die vorsorgliche Rebe, niemals würde dann enden der menschliche Schmerz. Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas, unter allen Erdenfreuden täuschst du mich nicht, du, Leben der Sinne, des Herzens Seligkeit.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 20
Word count: 149