LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Motetten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924)

View original-language texts alone: Three motets

1. Justorum animae
 (Sung text)
Language: Latin 
Justorum animae in manu Dei sunt,
Et non tanget illos tormentum malitiae.
Visi sunt oculis insipientium mori,
Illi autem sunt in pace.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

1. Der Gerechten Seelen
Language: German (Deutsch) 
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und es wird sie dort weder Tod noch Bosheit quälen.
In den Augen der Unverständigen sind sie gestorben,
aber sie sind in Frieden.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Bertram Kottmann
2. Coelos ascendit
 (Sung text)
Language: Latin 
Coelos ascendit hodie Jesus Christus Rex gloriae,
Alleluia!
Gubernat coelum et sedet ad Patris dexteram,
Alleluia!
Jam finem habent omnia Patris Davidis carmina,
Alleluia!
Jam Dominus cum Domino sedet in Dei solio,
In hoc triumpho maximo,
Alleluia!
Benedicamus Domino, laudatur Sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
Alleluia! Amen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, from the Cowley Carol Book

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Himmelfahrt
Language: German (Deutsch) 
Heute ist Jesus Christus, der König der Ehre, in den Himmel aufgefahren,
Halleluja!
Er herrscht über Himmel und Erde und sitzt zur Rechten des Vaters,
Halleluja!
Nun haben sich alle Gesänge des "Vaters der vielen", Abraham, erfüllt,
Halleluja!
Nun sitzt der Herr mit dem Herrn auf Gottes Thron
in großem Triumph,
Halleluja!
Lasset uns preisen den Herrn und loben die Heilige Dreifaltigkeit
und danken dem Herrn,
Halleluja! Amen.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , from the Cowley Carol Book
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
3. Beati quorum via
 (Sung text)
Language: Latin 
1   Alleluja. Beati quorum via integra est,
    qui ambulant in lege Domini.
  Beati qui scrutantur testimonia ejus;
    in toto corde exquirunt eum.
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
3. Selig, deren Weg
Language: German (Deutsch) 
(Halleluja.) Selig, die auf dem rechten Wege sind
und wandeln nach des Herrn Gebot.
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Stanford's setting.


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 3
Word count: 16

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris