LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Lorca Suite

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)

View original-language texts alone: Lorca Sarja (Lorca Suite)

1. Canción del jinete
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Córdoba. Lejana y sola. 
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba. 
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba. 
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba! 
Córdoba. Lejana y sola.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
1. Reiterlied
Language: German (Deutsch) 
Córdoba. So fern noch und allein.
Groß der Mond und schwarz die Mähre,
Oliven sind mein Proviant.
Auch wenn ich längst die Pfade kenne,
bis Córdoba schaff' ich es nie.
Durch die Weiten, gegen Winde,
roter Mond und schwarze Mähre.
Der Tod ist’s, der mir starrt entgegen
hoch von den Türmen Córdobas.
Ach, wie weit noch ist mein Weg!
Ach, meine tapf’re Mähre!
Ach, ’s ist der Tod, der mich erwartet,
eh ich es schaff’ bis Córdoba!
Córdoba. So fern noch und allein.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Canción del jinete" = "Reiterlied"


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Bertram Kottmann
2. El grito
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La elipse de un grito,
va de monte
a monte. 
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul. 

¡Ay! 

Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento. 

¡Ay! 

(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones.) 

¡Ay!

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 3, first published 1921

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
2. Der Schrei
Language: German (Deutsch) 
Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen
von Berg
zu Berg.
Er steigt empor aus den Oliven
und wird zum schwarzen Regenbogen
über azurner Nacht.

Ach!

Wie der Bratschenbogen
lässt der Schrei
des Windes lange Saiten klingen.

Ach!

(Aus den Höhlen halten Leute
Öllampen heraus)

Ach!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "El grito", appears in Poema del Cante Jondo, in Poema de la siguiriya gitana , no. 3, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 14
Word count: 46

Translation © by Bertram Kottmann
3. La luna asoma
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
3. Der Mond kommt hervor
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Mond erscheint am Himmel,
verklingt der Glocken Ton
und die Pfade zeigen 
undurchdringlich sich.

Wenn der Mond erscheint am Himmel,
deckt die See das Festland zu,
und als Insel im Unendlichen
fühlt sich dann das Herz.

Niemand isst Orangen
unter des Vollmonds Schein.
Schön ist es,
grünes Obst gekühlt zu essen.

Wenn der Mond erscheint am Himmel
hundertmal gleichen Gesichts,
weint bitterlich das Silbergeld
im Beutel.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
4. Malagueña
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La muerte
entra y sale 
de la taberna. 
Pasan caballos negros
y gente siniestra 
por los hondos caminos
de la guitarra. 
Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte 
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921

See other settings of this text.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
4. Malagueña
Language: German (Deutsch) 
Der Tod
geht ein und aus
in der Taverne.
Vorbei ziehn Rappen,
finstres Volk
aus Tiefen
der Gitarre.
Es riecht nach Salz
und Blut der Frau
aus fiebrigen Agaven
am Meeresstrand.
Der Tod
geht ein und aus,
und aus und ein 
geht er
in der Taverne.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Malagueña" = "Malagueña"
Notes: a "malagueña" is a Spanish dance similar to the fandango. An "agaven" is a tuberose (Agave polianthes).


This text was added to the website: 2017-02-24
Line count: 16
Word count: 46

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris