Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trakl Songs I
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017)
View original-language texts alone: Trakl-Lieder I
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling In zarter Knospe Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist, Das trunkene Saitenspiel Und verstummte in rosiger Blüte.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Novalis (2. Fassung)"
Go to the general single-text view
In dark earth the sacred stranger rests. From a delicate bud the divine spirit grew in the youth. the drunken music of the strings, and fell silent in promising blossom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Novalis (2. Fassung)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 5
Word count: 30
Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes Gewitter droht Über dem Hügel. Das alte Lied der Grille Erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub Der Kastanie. Auf der Wendeltreppe Rauscht dein Kleid. Stille leuchtet die Kerze Im dunklen Zimmer; Eine silberne Hand Löschte sie aus; Windstille, sternlose Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
At night-fall the cuckoo’s wail subsides in the woods. Deeper bends down the corn, the red poppy. Black thunderstorm’s threat o’er the hilltop. The old song of the cricket dies in the field. No longer the chestnut’s foliage stirs. On the spiral staircase your dress rustles. Calmly the candle gives light in the dark chamber; a silvery hand extinguished it; windless and starless night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 17
Word count: 64
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
When the snow falls ’gainst the panes, long the evening bell is ringing, many find a well-laid table and their matters well arranged. Many a man who roams about finds the gate on murky pathways. Golden blooms the tree of mercy from the cool sap of the earth. Wanderer, step in, be still; Pain has petrified the threshold. There are - chaste in radiance gleaming - on the table bread and wine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 71
Abend kehrt in alten Garten; Sonjas Leben, blaue Stille. Wilder Vögel Wanderfahrten; Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonnenblume, sanftgeneigte Über Sonjas weißes Leben. Wunde, rote, niegezeigte Läßt in dunklen Zimmern leben, Wo die blauen Glocken läuten; Sonjas Schritt und sanfte Stille. Sterbend Tier grüßt im Entgleiten, Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonne alter Tage leuchtet Über Sonjas weiße Brauen, Schnee, der ihre Wangen feuchtet, Und die Wildnis ihrer Brauen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sonja", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen
See other settings of this text.
Evening sinks on ancient garden; Sonja’s being, deep blue stillness. Birds of passage on their wanderings; balding tree in autumn stillness. Sunflow’r, bent in gentle manner over Sonja’s life of whiteness. Wound, still red and ne’er revealèd, makes her live in darkened chambers, where the azure bells are ringing; Sonja’s step and gentle stillness. Dying beast greets in deceasing, balding tree in autumn stillness. Sun of bygone days is gleaming over Sonja’s brows of whiteness, snowflakes, that her cheeks have moistened and her wildly growing brows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sonja", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 16
Word count: 86
Der grüne Sommer ist so leise Geworden, dein kristallenes Antlitz. Am Abendweiher starben die Blumen, Ein erschrockener Amselruf. Vergebliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet Zur Reise sich die Schwalbe im Haus Und die Sonne versinkt am Hügel; Schon winkt zur Sternenreise die Nacht. Stille der Dörfer; es tönen rings Die verlassenen Wälder. Herz, Neige dich nun liebender Über die ruhige Schläferin. Der grüne Sommer ist so leise Geworden und es läutet der Schritt Des Fremdlings durch die silberne Nacht. Gedächte ein blaues Wild seines Pfads, Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommersneige", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
The verdant summer has been growing so muted, your countenance of crystal. By the vespertine pond the flowers died, an alarmed blackbird's call. In vain is the hope of life. Prepared is the swallow at home for its journey and the sun is sinking by the hill; night beckons to travel to the stars. Silence in hamlets. Around resound the deserted forests. Heart, bend now with deeper love over the placidly sleeping girl. The verdant summer has been growing so muted, and the stranger's footstep is ringing through the silvery night. Would a blue deer think of his pathways, the concord of his spiritual years!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommersneige", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-14
Line count: 17
Word count: 105
Leise sank von dunklen Schritten der Schnee, Im Schatten des Baums Heben die rosigen Lider Liebende. Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer Stern und Nacht; Und die Ruder schlagen leise im Takt. Balde an verfallener Mauer blühen Die Veilchen Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
See other settings of this text.
Softly the snow was sinking from dark steps, in the tree’s shadow lovers raise their rosy eyelids. Ever star and night follow the boatmen’s dark calls; and the oars beat quietly keeping time. Soon by the dilapidated wall violets blossom, so silently the lonely one’s temple turns green.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 9
Word count: 48
In Schwesters Garten still und stad Ein Blau ein Rot von Blumen spat Ihr Schritt ist weiß geworden. Ein Amselruf verirrt und spat In Schwesters Garten still und stad; Ein Engel ist geworden.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schwesters Garten (2. Fassung)"
See other settings of this text.
In sister’s garden still and calm a blue, a red from flowers late her step has turnèd white. A blackbird’s cry, astray and late, in sister’s garden still and calm; an angel has arisen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schwesters Garten (2. Fassung)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 6
Word count: 34
Schneeige Nacht! Ihr dunklen Schläfer Unter der Brücke Von zerbrochener Stirne Tropft kristallner Schweiß euch
Snowy night! You dark sleepers beneath the bridge from your broken brow crystal sweat is dripping.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Fragment 11"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 5
Word count: 17